
Sign up to save your podcasts
Or


¡Allinllachu! This episode features a Quechua-language conversation with Cristopher Vargas, a Cusco-based Quechua translator and storyteller who dubs well-known anime and films into Quechua on TikTok and YouTube. He was one of the young fellows of the 2025 National Geographic Photo Camp in Washington, D.C., and later joined Professor Odi Gonzales's Quechua classes at NYU's Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS).
His work is part of a growing movement of Quechua language revitalization and cultural reclamation among younger generations in the Andes and across the diaspora. More and more, youth are using social media and digital platforms to promote and circulate Quechua and other forms of Andean knowledge. Film dubbing has become a powerful strategy within this movement, raising key questions about copyright, translation ethics, language preservation, and cultural identity. It also underscores the urgent need for Indigenous communities--especially children and youth--to access media in their own languages.
Thank you for tuning in to the Kuskalla Podcast.
If you enjoy this podcast, you can support it by sharing it, hitting subscribe, or leaving a review. Our podcast is produced by Red Media and Red Nation; please consider supporting our work if you don't already on Patreon: www.patreon.com/redmediapr
Follow us on social media: @KuskallaPodcast on Twitter; @KuskallaPodcast on IG
Kuskalla Abya Yala https://kuskallaabyayala.weebly.com/
By Yojana Miraya Oscco and Renzo Aroni Sulca¡Allinllachu! This episode features a Quechua-language conversation with Cristopher Vargas, a Cusco-based Quechua translator and storyteller who dubs well-known anime and films into Quechua on TikTok and YouTube. He was one of the young fellows of the 2025 National Geographic Photo Camp in Washington, D.C., and later joined Professor Odi Gonzales's Quechua classes at NYU's Center for Latin American and Caribbean Studies (CLACS).
His work is part of a growing movement of Quechua language revitalization and cultural reclamation among younger generations in the Andes and across the diaspora. More and more, youth are using social media and digital platforms to promote and circulate Quechua and other forms of Andean knowledge. Film dubbing has become a powerful strategy within this movement, raising key questions about copyright, translation ethics, language preservation, and cultural identity. It also underscores the urgent need for Indigenous communities--especially children and youth--to access media in their own languages.
Thank you for tuning in to the Kuskalla Podcast.
If you enjoy this podcast, you can support it by sharing it, hitting subscribe, or leaving a review. Our podcast is produced by Red Media and Red Nation; please consider supporting our work if you don't already on Patreon: www.patreon.com/redmediapr
Follow us on social media: @KuskallaPodcast on Twitter; @KuskallaPodcast on IG
Kuskalla Abya Yala https://kuskallaabyayala.weebly.com/