https://teacherjose.com/podcast/67
Muy buenas, estimados oyentes del podcast y bienvenidos a un nuevo episodio de Español con Jose. Bueno, hace ya unos cuantos días que no publico un episodio pero ya estamos aquí otra vez, un día más, aprendiendo español con constancia. De todas formas también les digo que estoy bastante contento porque, como se habrán dado cuenta, no solo subo los episodios del podcast (los episodios en sí, me refiero) sino también los audios de los facebook live que estoy haciendo con bastante frecuencia, también de algunos de los vídeos que hago y materiales diversos. Están todos subidos al feed de este podcast.
Estoy viendo que hay muchas reproducciones también de estos audios y, bueno, creo que fue un acierto subirlos también porque, al fin y al cabo, es otra forma de consumir contenido de una manera muy muy cómoda.
[01:35]
Es probable que la mayoría me oigan desde itunes pero quería recordarles que también pueden hacerlo (sobre todo si son usuarios de Android) a través de la aplicación iVoox. Es una aplicación que a mí me gusta mucho (aunque probablemente no sea la más famosa ni la que tiene el mejor diseño)... y es la que uso para escuchar mis podcasts preferidos.
Pues nada amigos y amigas el episodio de hoy me gustaría dedicarlo a una pregunta que me enviaron ya hace unos cuantos días y no la he respondido todavía. Así que, sin más dilación, vamos con la pregunta que me ha enviado Miriam a través de teacherjose.com/ask:
[2:45]
Hola Jose, soy Miriam y tengo una pregunta al respecto del lenguaje coloquial.
En uno de tus retos usaste la expresión “ser un melón” y dijiste que es una expresión regional. En un grupo de facebook he visto algunos comentarios de hispanohablantes que dijeron que no conocen esta expresión: “ser un melón”
Ahora mi nivel de español es intermedio y para mí es importante ser capaz de comunicarme con la gente en España. Porque a veces viajo a España.
Pero ahora estoy aprendiendo y usando el español con mis amigos hispanohablantes de países latinoamericanos. Por ejemplo: Costa Rica, Colombia o Chile. Y, en realidad, las expresiones chilenas me gustan mucho pero temo que los españoles no me entiendan si uso el slang chileno.
¿Tienes algún consejo con respecto a esto?
[04:20]
Bueno, como ven, Miriam tiene un nivel buenísimo de español y así lo ha demostrado en este audio, ¡wow!
Con respecto a la pregunta, pues me parece que es una... muy buena pregunta con una difícil respuesta, porque… bueno… es lo bueno y lo malo del español, ¿no? Si lo aprendes pues se te abre un mundo de posibilidades porque hay muchos países que lo hablan y también a nivel de información en internet hay mucha también en este idioma. Pero, en lo que se refiere a los idiomas, bien es verdad que, si pones tus esfuerzos en alcanzar un nivel de español que te permita comunicarte con nativos, pues va a ser genial si tienes la suerte de poder viajar a la multitud de países que hablan español y poder comunicarte con ellos.
Pero, ¡claro! Esta comunicación no va a ser fácil si no has aprendido las palabras, expresiones y formas de hablar de ese país concreto, ¿verdad? Si has aprendido expresiones que se usan en España, al usarlas en Chile igual no te entienden… Y si estás en Chile y alguien con poca empatía te empieza a hablar usando expresiones coloquiales típicas de allí… pues también te vas a quedar fuera de juego (como aprendimos en el episodio anterior).
[06:11]
Una cosa está clara, también. ¡Un nativo también va a tener este tipo de problemas! Primero, a nivel de palabras. Hay palabras que yo, sin un contexto adecuado, sería incapaz de entender. Simplemente son totalmente nuevas y, en muchos casos, es imposible encontrar algún punto de conexión. Porque no son palabras derivadas de otras palabras, sino palabras nuevas. Es decir, en un país ‘x’ usan una palabra para nombrar un objeto y en otro país otra palabra totalmente diferente. Vamos, palabras que no tienen nada que ver (que no tienen ningún tipo de relación la una con la otra).
Esto puede ser muy frustrante para un español en Ecuador, por ejemplo. O viceversa. O incluso dentro de España… ahora no (por desgracia), pero antes había muchas más palabras autóctonas (regionales) de Canarias que no se oyen en ninguna otra parte de España. Pero eso, como digo, ya no ocurre y, debido a que hoy viajamos mucho más y tenemos tantos medios de comunicación, muchas de esas palabras se han ido perdiendo.
Así que, como digo, sí, esto es un problema. Evidentemente.
[07:59]
La diferencia entre un nativo de alguien que tiene ya un nivel intermedio o incluso avanzado de español es que, al oír una palabra o una expresión que no entiende, puede llegar a pensar… «Mmm, ¿debería conocer esta palabra?», «¿Por qué no entiendo nada? ¡Mi nivel de español es peor de lo que creía!». O sea, quizás a esa persona le entren dudas, ¿no? Y obviamente va a tener más dificultad en retener esas nuevas palabras que nunca ha aprendido. Y esto es frustrante porque alcanzar ese nivel cuesta mucho trabajo. Cada palabra aprendida es un éxito… y es un poco triste cuando ves que en el país en el que quieres usar esas palabras y expresiones que has aprendido… no usan esa palabra.
Así que, para mí, algo importante que hay que tener en cuenta a la hora de elegir qué expresiones y palabras aprender cuando uno tiene un nivel intermedio y todavía le cueste entender el español y comunicarse en este idioma es que, si sabes en qué país quieres usar todo lo aprendido, intentar focalizarte (centrarte) en ese vocabulario y expresiones específicas. Porque, volvemos a la raíz de todo, ¿no? Aprendemos idiomas para comunicarnos. Y tenemos que aprender las estructuras que usan en esos lugares donde queremos comunicarnos. O, al menos, priorizarlo. Y yo creo que eso es bastante personal. Uno tiene que pensar hasta dónde llega. Es decir, hasta qué punto es capaz de retener nueva información y priorizar esos datos de entrada. Hay gente que es una verdadera esponja para retener información (o sea, que para ellos es muy fácil aprender cosas nuevas).
[11:55]
Otras personas no. Otras personas tienen mucha dificultad en retener nuevas expresiones. Este último grupo, en mi opinión, tendría que desarrollar más esa habilidad de priorizar lo necesario y desechar lo que no es verdaderamente importante. Obviamente, tu profesor de español o alguien en quien confíes para aprender quizás pueda ayudarte a decidir qué es importante para tu caso específico y qué no es importante.
¡Pero a veces es difícil! Porque a veces una expresión típica de un país a veces no es conocida por todos los nativos. Las expresiones muchas veces se vuelven típicas más en unos lugares que en otros, y por tanto unos hablantes se acostumbran más a ellas. Yo, por ejemplo, no soy del tipo de personas que las use mucho, pero hay gente que las usa muchísimo. Quizás porque en su familia las usan mucho también o ¡porque en el pueblo donde vive tienen tendencia a usarlas! Alguien como yo, que no está tan acostumbrado, se vale del contexto para entenderlos. Es decir, que sin el contexto estaríamos un poco perdidos. Lo que quiero decir es que, dentro de un mismo país, hay muchas regiones y contextos diferentes y unas expresiones no es que sean desconocidas, sino que simplemente no se usan tanto.
[15:25]
De todas formas, el caso de Miriam es interesante porque ella dice que de vez en cuando viaja a España pero también tiene amigos en Chile y otros países. Y yo creo que esto es clave también, ¿no? Es decir, yo creo que también te tendrías que preguntar:
¿Qué experiencias son más significativas para ti a la hora de comunicarte en español?
Algo significativo es algo que tú percibes como importante. Algo que te llena y que también te hace feliz. Si hablar y comunicarte con esas amistades (con esos amigos) es algo que tú consideras importante en tu vida, algo enriquecedor… pues yo creo que un gran modo de sacar el máximo provecho de eso (de disfrutarlo al máximo) es aprender las expresiones y palabras que te permitirán comunicarte mejor con tus amigos.
Si, por ejemplo, en España no tienes amigos y cuando vienes lo haces con familia, de vacaciones, durante algunos días, realmente tampoco vas a necesitar esas expresiones que se dan (aparecen) más en ambientes informales…
[17:19]
Pero es difícil, la verdad. Yo creo que la respuesta y el modo de afrontar este asunto es muy personal pero, en principio, si tu nivel de español no es tan avanzado es pensar dónde y con qué personas quieres comunicarte e intentar
Aprender por tu cuenta o con tu profesor esos modos de hablar específicos
Aprender a obviar (a no hacer caso) esas expresiones que sabes que no se usan en ese contexto que te interesa a ti
Usar lo que aprendes en los contextos que te interesan y aprender de las personas con las que te comunicas (si son amigos, mejor que mejor)
Si tu nivel de español es más avanzado, ya te comunicas muy bien, “te puedes permitir” absorber aún más información y disfrutas aprendiéndolas, entonces… ¡adelante!
Bueno, sé que no te he respondido de una manera muy clara pero espero que al menos te de ideas para tú tomar tus propias decisiones al respecto. Ya te digo que esto es algo que cada uno debería pensar acorde a sus objetivos, circunstancias y posibilidadades.
Amigos y amigas del podcast, eso se todo por hoy. Muchísimas gracias por escuchar y recuerden que para este episodio tienen la transcripción disponible en la página web donde también pongo a disposición de ustedes un documento en Google Docs o PDF que pueden imprimir para escribir y subrayar todas esas palabras y estructuras nuevas para ustedes.
No se olviden tampoco de compartir en las redes sociales y si me dejan sus reviews en itunes o en facebook también estaría muy agradecido.
Un saludo, que tengan un buen día y hasta la próxima