
Sign up to save your podcasts
Or
В этом эпизоде – текст чилийского писателя Алехандро Самбры «Несколько вариантов ответа» (исп. Facsímil).
Если вам понравился выпуск – поделитесь им. Это поможет подкасту. Вы знаете, зачем мы здесь.
Спасибо!
• Аугусто Пиночет (Augusto Pinochet, 1915-2006) – чилийский государственный и военный деятель, генерал-капитан;
• Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire, 1880-1918) – французский поэт;
• Дмитрий Пригов (1940-2007) – русский поэт, художник-график, скульптор;
• Брайан Стэнли Джонсон (Bryan Stanley Johnson, B. S. Johnson, 1933-1973) – английский писатель и кинорежиссёр-экспериментатор;
• Меган Макдауэлл (Megan McDowell) – американская переводчица с испанского языка.
Интервью с Алехандро Самброй:
• https://bombmagazine.org/articles/alejandro-zambra/
• https://www.thewhitereview.org/feature/interview-alejandro-zambra/
Другое:
• Русское название текста я выбирал, ориентируясь на англоязычный перевод. Слово ‘facsímil’ с испанского переводится как ‘факсимиле’ (также ‘факс’).
В этом эпизоде – текст чилийского писателя Алехандро Самбры «Несколько вариантов ответа» (исп. Facsímil).
Если вам понравился выпуск – поделитесь им. Это поможет подкасту. Вы знаете, зачем мы здесь.
Спасибо!
• Аугусто Пиночет (Augusto Pinochet, 1915-2006) – чилийский государственный и военный деятель, генерал-капитан;
• Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire, 1880-1918) – французский поэт;
• Дмитрий Пригов (1940-2007) – русский поэт, художник-график, скульптор;
• Брайан Стэнли Джонсон (Bryan Stanley Johnson, B. S. Johnson, 1933-1973) – английский писатель и кинорежиссёр-экспериментатор;
• Меган Макдауэлл (Megan McDowell) – американская переводчица с испанского языка.
Интервью с Алехандро Самброй:
• https://bombmagazine.org/articles/alejandro-zambra/
• https://www.thewhitereview.org/feature/interview-alejandro-zambra/
Другое:
• Русское название текста я выбирал, ориентируясь на англоязычный перевод. Слово ‘facsímil’ с испанского переводится как ‘факсимиле’ (также ‘факс’).
58 Listeners
1 Listeners
36 Listeners