Los apuntes de Elisabet

Expresiones que traducimos MAL de español a inglés #34


Listen Later

Algo muy común que ocurre cuando estamos aprendiendo un idioma es que traduzcamos
literalmente del español. Esto además de estar empleando la lengua de forma incorrecta, hace
más complicado que la persona que recibe el mensaje nos entienda. En el episodio de hoy, os
cuento cuatro expresiones que se suelen traducir literalmente.

-“I think yes”. En realidad queremos decir “ I think so” y significa que estamos de acuerdo con
una opinión.
-“You have the reason” para darle la razón a alguien. Sin embargo, lo correcto es “ You are
right”.
-“I am very thanked” para decir que estamos muy agradecidos. La forma correcta de decirlo en
inglés es “ yo estoy muy agradecid@”.
-“I will assist to the meeting”. Lo que queríamos decir es que iremos a la reunión, pero la
forma correcta es “ I will attend the meeting”.

Puedes seguirme también en mi cuenta de Threads e Instagram

https://www.threads.net/@losapuntesdelisabet.english

https://www.instagram.com/losapuntesdelisabet/

Teacher: Elisabet Tíscar Becerra

Producción: Iván Patxi Gómez Gallego

Email de contacto: [email protected]

Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Los apuntes de ElisabetBy Los apuntes de Elisabet