Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Grammar Lesson 2: Contractions, Getting Change From A Machine

05.12.2007 - By College of Liberal Arts, University of Texas at AustinPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

asset title: Grammar Lesson 2: Contractions, Getting Change From A Machine

filename: tafalado_gra_02.mp3

track number: 28/46

time: 12:20

size: 8.67 MB

bitrate: 96 kbps

Can you believe how many contractions Portuguese has? : nesse, num, do, naquele, aos, pelo, etc. The list goes on and on. When speakers of Spanish catch on to these contractions, sentences become instantly easier to understand. And that, of course, is what Orlando, Michelle, Valdo, and Jose Luís hope to do with today's lesson on contractions. At the same time, culturally, Valdo and Michelle found it hard to find their change that automatically fell out of a machine at the supermarket. Sure enough, that would be a new experience for visitors from Brazil.

Dialog

Portuguese

Michelle: Ficar na fila é duro, né?

Valdo: Que tal se a gente passar pelo meio e chegar naquele outro caixa?

Michelle: Do lado de lá? Tá bom.

Valdo: Viu, às vezes me confundo com o troco nesses supermercados. Por que eles nunca colocam as moedas nas nossas mãos?

Michelle: Porque as moedas caem das maquininhas que ficam ao lado do caixa.

Valdo: Ah, tá ... é que nos supermercados brasileiros a gente recebe todo o troco dos próprios caixas.

Spanish

Michelle: Esperar en la fila es duro, ¿verdad?

Valdo: ¿Qué tal si pasamos por el centro y esperamos en aquel otro cajero?

Michelle: ¿Del otro lado? Está bien.

Valdo: Sabe, a veces me confundo con el cambio en esos supermercados. ¿Por qué ellos nunca dejan las monedas en nuestra mano?

Michelle: Porque las monedas caen de las maquinitas que están al lado de la caja.

Valdo: Ah, entiendo ... es que en los supermercados brasileños uno recibe todo el cambio de los propios cajeros.

English

Michelle: Wating in line is tough, isn't it?

Valdo: How about if we go towards the middle and wait at the other cashier?

Michelle: That other side over there? OK.

Valdo: You know, some times I get confused with the change in these supermarkets. Why don't they ever put the change in your hands?

Michelle: Because the coins come out of the little machines that are next to the cashier.

Valdo: Ah, I get it, it's just that in the Brazilian supermarkets you get your change directly from the cashiers.

More episodes from Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish