
Sign up to save your podcasts
Or


https://3speak.tv/watch?v=shemzee/jkjyzfeq
This is a traditional Cossack song known in both Russian and Ukrainian languages. Its name derived from the refrain: Lyubo, bratsy, lyubo, lyubo, bratsy, zhit' (Russian: Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить, Ukrainian: Любо, братці, любо; Любо, братці, жить), that means "it is lovely to live, brothers".
English translation of the lyrics:
Lovely, brothers, lovely, lovely 'tis to live.
The first bullet whistles, the first bullet's nearing
Lovely, brothers, lovely, lovely 'tis to live.
Original Russian lyrics
Любо, братцы, любо,
Любо, братцы, любо,
Жинка погорюет, выйдет за другого.
Любо, братцы, любо,
By shemzeehttps://3speak.tv/watch?v=shemzee/jkjyzfeq
This is a traditional Cossack song known in both Russian and Ukrainian languages. Its name derived from the refrain: Lyubo, bratsy, lyubo, lyubo, bratsy, zhit' (Russian: Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить, Ukrainian: Любо, братці, любо; Любо, братці, жить), that means "it is lovely to live, brothers".
English translation of the lyrics:
Lovely, brothers, lovely, lovely 'tis to live.
The first bullet whistles, the first bullet's nearing
Lovely, brothers, lovely, lovely 'tis to live.
Original Russian lyrics
Любо, братцы, любо,
Любо, братцы, любо,
Жинка погорюет, выйдет за другого.
Любо, братцы, любо,