These excerpts, primarily from "How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions" explore the multifaceted challenges of translating the Bible from its original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) into English. They explain that a simple word-for-word approach is inadequate because languages differ significantly in vocabulary, grammar, and idioms, often requiring the translator to interpret meaning within the original context. The sources discuss various issues translators face, including translating figurative language like idioms and metaphors, handling technical theological terms and cultural references, and navigating the complexities of grammatical structures like the Greek genitive. They also address the historical development of English Bible versions, the impact of textual variations found in ancient manuscripts, and the ongoing considerations surrounding gender-accurate language. Ultimately, the text highlights that translation involves a balance between faithfulness to the source text and clarity for the modern reader, with different translation philosophies occupying a spectrum from formal to functional equivalence.
You can listen and download our episodes for free on more than 10 different platforms:
https://linktr.ee/book_shelter
Get the Book now from Amazon:
https://www.amazon.com/How-Choose-Translation-Worth-Understanding/dp/0310278767?&linkCode=ll1&tag=cvthunderx-20&linkId=87e14e258b1d36d0d58d114c4eaafcff&language=en_US&ref_=as_li_ss_tl