Italiano Chiaro

Idioms related to fruits and vegetables


Listen Later

📷Instagram https://www.instagram.com/sarahmicoltutor/

🎤Spotify https://open.spotify.com/show/3NJTNRQotCBz28KU3G71MU?si=d2a38324a610442b

👩🏻‍🏫Italki https://www.italki.com/en/teacher/1837438

❤️Buono Italki https://www.italki.com/it/i/ref/Ac0HFe?hl=it&utm_medium=user_referral&utm_source=copylink_share

☕️https://www.buymeacoffee.com/italianochiaro


Transcript

Hello and welcome to Italiano chiaro. I am Sarah and today you will learn some Italian idioms related to fruits and vegetables. if you like my lessons subscribe to my channel


FICO the Fig is used in Italian in one idiomatic expression that means nothing, nothing at all. Let's see the examples


Oggi abbiamo fatto il present perfect e non ci ho capito un fico secco!


Oggi ho comprato un paio di scarpe nuove. Ah! Sinceramente non me ne importa un fico secco!


FICO is also used to say that a man is particularly handsome. It can be translated with "hot". Let's see the example Leonardo DiCaprio è un fico!


We also use it to mean that something is cool


Ho comprato una macchina nuova. 

Fico!


Ciligia. We use the Cherry in the idiomatic expression "La ciliegina sulla torta"


which can be translated with the icing on the cake. Let's see the example


È stata una giornata terribile. Il temporale è stata la ciliegina sulla torta.


Zucca. We use the idiom "avere il sale in zucca" to mean that someone is wise, that someone has common sense.


Perché hai speso tutti quei soldi per una giacca? Davvero non hai sale in zucca!

We also use Zucca to say " andare fuori di zucca"

which means to go crazy or to drive someone crazy. Il tuo comportamento mi fa andare fuori di zucca!"


Castagna. In Italian we say "Prendere in castagna" which means to catch someone red-handed


Ho preso il ladro in castagna. 


Fagiolo. We use the idiom "Cadere a fagiolo" which means that something happens at the right moment or someone shows up at the right moment


Sei capitato proprio a fagiolo! La mia macchina si è rotta e mi serviva un passaggio. 


Prezzemolo. Parsley is a herb that chefs like to use in a lot of dishes so it seems like it's everywhere. Indeed in Italian we say and this translates to being like parsley and it means that a person is everywhere in every situation and that you find them everywhere you go. let's see the example Maria è come il prezzemolo.


Frutta. Frutta means literally fruit and we use it in the expression "essere alla frutta"


it's an idiom that translates to "we are at the fruit: in Italian at the end of a meal the last thing that is served is a plate of fruit so you can use this expression to indicate something is over. You might use it to say as well that you are worn out or fed up with something or also to say you reach rock bottom


Sono stanca dei tuoi sbalzi di umore. Sono alla frutta!

Quel calciatore non segna più da molto. La sua carriera è alla frutta.


Melone. When we say that someone è fuori come un melone, we mean they must have lost their mind, they must be insane


Esci con questo tempo? Ma sei fuori come un melone?

Limone. In Italian we use the idiom "spremere come un limone" which means to take or use up everything from someone or something


Marco l'ha sposata per i soldi e poi l'ha spremuta come un limone.

and that's all for today if you like this lesson subscribe to my channel! Ciao!

Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Italiano ChiaroBy Sarah Panico