
Sign up to save your podcasts
Or


For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2021/08/sms-inqelaab-aur-shaaer.mp3
Recitation
اِنقلاب اور شاعر ۔ ترجمہ شاہد
مِینمار کے شعرا
۱
وہ سروں پہ گولی مارتے ہیں
نہیں جانتے
کہ اِنقلاب دلوں میں پھلتے ہیں
۲
یہ ڈر ہے کہ خون سرد نہ ہو جائے
خون سے خون ملاؤ کہ احتجاج بڑھے
۳
تاریک راتیں
بڑی طویل ہیں لیکن
صبح ضرور آئے گی
اِرادہ دلیروں نے کیا ہے
کہ تیرگی پہ روشنی کی فتح ہوگی
۴
وہ شاعروں کے بدن جلاتے ہیں
اُن پہ ظاہر یہ ہوا، صرف کتاب جلانے کا دھواں
احتجاج کا دم گھٹا نہیں سکتا
۵
اُنہوں نے شاعر کے بدن جلائے، یہ نہیں جانتے
کہ اس راکھ سے دھرتی زر خیز ہوتی ہے
इन्क़लाब और शा’एर – तर्जुमा शाहेद
मियनमार के शो’अरा
१
वो सरौ पे गोली मारते हैं
नहीं जानते
के इन्क़लाब दिलौं में फलते हैं
२
ये डर है के ख़ून सर्द न हो जाए
ख़ून से ख़ुन मीलाओ के एहतेजाह बढ़े
३
तारीक रातें
बढी तवील हैं लैकिन
सुबह ज़रूर आएगी
इरादा दिलेरौं ने किया है
के तीरगी पे रौशनी की फ़तह होगी
४
वो शाएरौं के बदन जलाते हैं
उन पे ज़ाहर ये हुआ, सिर्फ़ किताब जलाने का धुआं
एहतजाज का दम घुटा नहीं सकता
५
उन्हों ने शाएर के बदन जलाए, ये नहीं जानते
के इस राख से धर्ती ज़र-ख़ेज़ होती है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. The military junta kept killing shu’ara one after another. Others stepped forward to take their place. See NYTimes article. The original, has names of poets and their photographs.
The military junta kept killing shu’ara one after another. Others stepped forward to take their place. See NYTimes article. The original, has names of poets and their photographs.
1.revolution
They shoot at heads
1.cold 2.protest
Don’t let your blood run cold
1.dark 2.long 3.determination 4.brave 5.darkness 6.triumph
Dark nights
1.bodies 2.apparent 3.only 4.protest 5.choke
They began to burn the poets
1.bodies 2.earth 3.yeilding gold, fertile
They started to burn the poets
Poems of Resistance – Burma
By Hannah Beech
After the first and second poets were killed, the third poet wrote a poem.
They shoot at heads
After the third poet was killed, the fourth poet wrote a poem.
Don’t let your blood run cold
After the fourth poet was killed, his body consumed by fire on May 14, there was no verse. At least for a moment.
Poetry remains alive in Myanmar, where unconventional weapons are being used to fight a military that has killed more than 800 people since it staged a coup on Feb. 1 and ousted an elected government. For some democracy activists, their politics cannot be separated from their poetry.
The resistance to Myanmar’s military, which has dominated the country since its independence from Britain, has inspired people from all walks of life. Students and beauty queens have protested, as have doctors and engineers. Poets have joined the protests, too, their rhyming couplets providing battle cries for the movement.
Dark nights
The poem ends on a hopeful note.
It will be dawn
On March 4, his sister received a police summons to the Monywa mortuary. She identified her brother’s body, Ms. Khin Sandar Win said. A bullet hole punctured his left temple. A long slash ran down his torso.
They began to burn the poets
Weeks after the funeral, Mr. Khet Thi, a onetime engineer, was hauled into detention and later turned up dead, according to his family. His corpse also had an unexplained incision down his torso, the family said.
Political poetry in Myanmar dates to the days when Burmese kingdoms employed troubadours to galvanize soldiers before battle. When the population chafed at the oppression of the British Empire, poets led the charge in the independence movement.
The lyricism of the Burmese language, with its rhyming syllables and vivid imagery built into everyday phrases, helped to elevate poetry as a potent national art form. It also helped camouflage true meanings, an important tool when dealing with censorious colonial administrators or army generals.
Even after the democratic opposition began to share power with the military in 2015, poets still were dispatched to prison. One, Ko Maung Saungkha, wrote a poem about having tattooed his penis with a reference to a former president handpicked by the army. He was imprisoned for six months in 2016, despite having made clear that such a tattoo did not, in fact, exist.
At Mr. Chan Thar Swe’s funeral, weeks before he was killed himself, Mr. Khet Thi prophesied the destructive power of fire and the rebirth that follows.
They started to burn the poets
The post inqelaab aur shaa’er-tarjuma-shahed appeared first on UrduShahkar.
By For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2021/08/sms-inqelaab-aur-shaaer.mp3
Recitation
اِنقلاب اور شاعر ۔ ترجمہ شاہد
مِینمار کے شعرا
۱
وہ سروں پہ گولی مارتے ہیں
نہیں جانتے
کہ اِنقلاب دلوں میں پھلتے ہیں
۲
یہ ڈر ہے کہ خون سرد نہ ہو جائے
خون سے خون ملاؤ کہ احتجاج بڑھے
۳
تاریک راتیں
بڑی طویل ہیں لیکن
صبح ضرور آئے گی
اِرادہ دلیروں نے کیا ہے
کہ تیرگی پہ روشنی کی فتح ہوگی
۴
وہ شاعروں کے بدن جلاتے ہیں
اُن پہ ظاہر یہ ہوا، صرف کتاب جلانے کا دھواں
احتجاج کا دم گھٹا نہیں سکتا
۵
اُنہوں نے شاعر کے بدن جلائے، یہ نہیں جانتے
کہ اس راکھ سے دھرتی زر خیز ہوتی ہے
इन्क़लाब और शा’एर – तर्जुमा शाहेद
मियनमार के शो’अरा
१
वो सरौ पे गोली मारते हैं
नहीं जानते
के इन्क़लाब दिलौं में फलते हैं
२
ये डर है के ख़ून सर्द न हो जाए
ख़ून से ख़ुन मीलाओ के एहतेजाह बढ़े
३
तारीक रातें
बढी तवील हैं लैकिन
सुबह ज़रूर आएगी
इरादा दिलेरौं ने किया है
के तीरगी पे रौशनी की फ़तह होगी
४
वो शाएरौं के बदन जलाते हैं
उन पे ज़ाहर ये हुआ, सिर्फ़ किताब जलाने का धुआं
एहतजाज का दम घुटा नहीं सकता
५
उन्हों ने शाएर के बदन जलाए, ये नहीं जानते
के इस राख से धर्ती ज़र-ख़ेज़ होती है
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. The military junta kept killing shu’ara one after another. Others stepped forward to take their place. See NYTimes article. The original, has names of poets and their photographs.
The military junta kept killing shu’ara one after another. Others stepped forward to take their place. See NYTimes article. The original, has names of poets and their photographs.
1.revolution
They shoot at heads
1.cold 2.protest
Don’t let your blood run cold
1.dark 2.long 3.determination 4.brave 5.darkness 6.triumph
Dark nights
1.bodies 2.apparent 3.only 4.protest 5.choke
They began to burn the poets
1.bodies 2.earth 3.yeilding gold, fertile
They started to burn the poets
Poems of Resistance – Burma
By Hannah Beech
After the first and second poets were killed, the third poet wrote a poem.
They shoot at heads
After the third poet was killed, the fourth poet wrote a poem.
Don’t let your blood run cold
After the fourth poet was killed, his body consumed by fire on May 14, there was no verse. At least for a moment.
Poetry remains alive in Myanmar, where unconventional weapons are being used to fight a military that has killed more than 800 people since it staged a coup on Feb. 1 and ousted an elected government. For some democracy activists, their politics cannot be separated from their poetry.
The resistance to Myanmar’s military, which has dominated the country since its independence from Britain, has inspired people from all walks of life. Students and beauty queens have protested, as have doctors and engineers. Poets have joined the protests, too, their rhyming couplets providing battle cries for the movement.
Dark nights
The poem ends on a hopeful note.
It will be dawn
On March 4, his sister received a police summons to the Monywa mortuary. She identified her brother’s body, Ms. Khin Sandar Win said. A bullet hole punctured his left temple. A long slash ran down his torso.
They began to burn the poets
Weeks after the funeral, Mr. Khet Thi, a onetime engineer, was hauled into detention and later turned up dead, according to his family. His corpse also had an unexplained incision down his torso, the family said.
Political poetry in Myanmar dates to the days when Burmese kingdoms employed troubadours to galvanize soldiers before battle. When the population chafed at the oppression of the British Empire, poets led the charge in the independence movement.
The lyricism of the Burmese language, with its rhyming syllables and vivid imagery built into everyday phrases, helped to elevate poetry as a potent national art form. It also helped camouflage true meanings, an important tool when dealing with censorious colonial administrators or army generals.
Even after the democratic opposition began to share power with the military in 2015, poets still were dispatched to prison. One, Ko Maung Saungkha, wrote a poem about having tattooed his penis with a reference to a former president handpicked by the army. He was imprisoned for six months in 2016, despite having made clear that such a tattoo did not, in fact, exist.
At Mr. Chan Thar Swe’s funeral, weeks before he was killed himself, Mr. Khet Thi prophesied the destructive power of fire and the rebirth that follows.
They started to burn the poets
The post inqelaab aur shaa’er-tarjuma-shahed appeared first on UrduShahkar.