
Sign up to save your podcasts
Or


Koliko zapravo razmišljamo o prevoditeljima dok čitamo knjige ili gledamo serije? Ako je prijevod dobar, gotovo nikad. Upravo o tom često nevidljivom poslu razgovaramo u novoj epizodi.
S književnim prevoditeljem Mišom Grundlerom pričamo o tome kako se netko uopće „uvali“ u skandinavistiku, može li se živjeti od prevođenja, ali i kako danas prevoditi klasike i bajke za nove generacije. Dotaknuli smo se i vidljivosti prevoditelja, nagrada za prevođenje te pitanja koje danas zanima cijelu struku: što umjetna inteligencija znači za budućnost prevođenja.
Animacije u suradnji s – Luna&Točka
Snimanje i montaža – Vladimir Baće
Produkcija – Hoću knjigu
By izmeduredaka5
11 ratings
Koliko zapravo razmišljamo o prevoditeljima dok čitamo knjige ili gledamo serije? Ako je prijevod dobar, gotovo nikad. Upravo o tom često nevidljivom poslu razgovaramo u novoj epizodi.
S književnim prevoditeljem Mišom Grundlerom pričamo o tome kako se netko uopće „uvali“ u skandinavistiku, može li se živjeti od prevođenja, ali i kako danas prevoditi klasike i bajke za nove generacije. Dotaknuli smo se i vidljivosti prevoditelja, nagrada za prevođenje te pitanja koje danas zanima cijelu struku: što umjetna inteligencija znači za budućnost prevođenja.
Animacije u suradnji s – Luna&Točka
Snimanje i montaža – Vladimir Baće
Produkcija – Hoću knjigu