Język rosyjski z łatwością!
The russian language is easy!

Jacob i Wilhelm Grimm "Jaś i Małgosia" / Якоб и Вильгельм Гримм "Ваня и Рита"


Listen Later

Audiobook "Jaś i Małgosia" to dodatek do dwujęzycznej książki "Język rosyjski z Jasiem i Małgosią" do nauki języka rosyjskiego.

Książka jest dostępna w wersjach elekronicznej oraz papierowej w księgarniach Ridero, Empik, Taniaksiążka, Muve, Virtualo i innych.

Wpisz nazwę do wyszukiwarki: Włodzimierz Semerikov "Język rosyjski z Jasiem i Małgosią"

Życzymy przyjemnej nauki!

Якоб и Вильгельм Гримм

Ваня и Рита

Jacob i Wilhelm Grimm

Jaś i Małgosia

Bezpłatny fragment książki

На опушке большого леса жил бедный дровосек со своей второй женой и двумя детьми; мальчика звали Иван, а девочку Маргарита.
Na skraju wielkiego lasu mieszkał ubogi drwal z drugą żoną i dwojgiem dzieci; chłopczyk nazywał się Jaś, a dziewczynka Małgosia.

В хате почти не было еды, а когда в стране воцарилась дороговизна, им не стало хватать даже сухого хлеба, чтобы утолить голод.
W chacie niewiele było jedzenia, a gdy drożyzna zapanowała w kraju, brakło im nawet suchego chleba na zaspokojenie głodu.


Обеспокоенный лесоруб долго не мог заснуть вечером и, тяжело вздыхая, сказал мачехе своих детей:

Strapiony drwal długo nie mógł zasnąć wieczorem i wzdychając ciężko, rzekł do macochy swych dzieci:


- Что с нами будет? Как мы прокормим бедных деток наших, когда нам самим нечего есть?

- Co się z nami stanie? Jak wyżywimy biedne dziatki nasze, gdy sami nie mamy co jeść?


- Трудно дать совет, мой муж, - ответила мачеха, - завтра на рассвете мы должны отвести детей в лес, туда где самая густая чаща; там разожжём огонь, дадим им по кусочку хлеба, потом пойдём по своим делам, а детей предоставим собственной судьбе.

- Trudna rada, mężu - odparła macocha - jutro o świcie musimy wyprowadzić dzieci do lasu, gdzie największa gęstwina; tam rozpalimy ogień, damy im po kawałku chleba, potem pójdziemy do swojej roboty, a dzieci pozostawimy własnemu losowi.


Конечно, они не вернутся домой, и таким образом мы от них избавимся.

Oczywiście nie trafią z powrotem do domu i w ten sposób pozbędziemy się ich.


- Нет, жена, - ответил дровосек, - этого я не сделаю. У меня бы не хватило духу оставить детей в лесу! Дикие звери разорвали бы их.

- Nie, żono - odparł drwal - tego nie uczynię. Nie miałbym serca zostawić dzieci w lesie! Dzikie zwierzęta rozszarpałyby je przecież.

.....


Czy podoba Ci się nasz projekt? ⁠⁠⁠Tu możesz postawić wirtualną kawę dla nas.⁠⁠⁠

Dziękujemy za wsparcie!

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Język rosyjski z łatwością!
The russian language is easy!By Włodzimierz Semerikov