Abstract: For nearly 200 years, skeptics have promoted different naturalistic explanations to describe how Joseph Smith generated all the words of the Book of Mormon. The more popular theories include plagiarism (e.g. of the Solomon Spaulding manuscript), collaboration (with Oliver Cowdery, Sidney Rigdon, etc.), mental illness (bipolar, dissociative, or narcissistic personality disorders) and automatic writing, also called “spirit writing, “trance writing,” or “channeling.” A fifth and currently the most popular theory posits that Joseph Smith possessed all the intellectual abilities needed to complete the task. A variation on this last explanation proposes that he used the methods of professional storytellers. For millennia, bards and minstrels have entertained their audiences with tales that extended over many hours and over several days. This article explores their techniques to assess whether Joseph Smith might have adopted such methodologies during the three-month dictation of the Book of Mormon. Through extensive fieldwork and research, the secrets of the Serbo-Croatian storytellers’ abilities to dictate polished stories in real time have been identified. Their technique, also found with modification among bards throughout the world, involves the memorization of formulaic language organized into formula systems in order to minimize the number of mental choices the tale-teller must make while wordsmithing each phrase. These formulas are evident in the meter, syntax, or lexical combinations employed in the storyteller’s sentences. Professional bards train for many years to learn the patterns and commit them to memory. When compared to Joseph Smith and the Book of Mormon, the historical record fails to support that he had trained in the use of formula systems prior to 1829 or that his dictation employed a rhythmic delivery of the phrases. Neither are formula patterns detected in the printed 1830 Book of Mormon. Apparently, Smith did not adopt this traditional storyteller’s methodology to dictate the Book of Mormon.
.lettered {list-style-type: lower-alpha; margin: 0 1.625em 1em !important;} table {border: 1px solid #dddddd; width: 100%; margin: auto;} td, th {border: 1px solid #dddddd; padding: 5px !important; text-align: left; vertical-align: middle;} th {background-color: #eeeeee; color: #373737 !important; font-size: 100% !important; text-transform: none !important; line-height: 1.5 !important} .centered td, td.centered, .centered th, th.centered {text-align: center !important;} td.left, th.left {text-align: left !important;} table.noborder, table.noborder td {border: 0px solid #ffffff; padding: 0 !important; vertical-align: top;} p.caption-text {text-align: center !important; margin-top: 1em !important; font-weight: 700;}
[Page 254]The tavern’s lights flicker across the faces of the male crowd who gather almost ceremoniously at the end of another Bosnian workday in July of 1935. As scattered greetings and gossiping rumble in subdued tones, a famous visiting bard, hoping to earn a dinar or two, takes his place on the makeshift stage in the corner of the room. After tuning his gusle, a one-stringed instrument he plays as he recites, Avdo Međedović begins a musical rendition of the renowned story The Wedding of Meho, Son of Smail. The lengthy tale of over 12,000 lines describes an imaginary Meho’s ambition, betrayal, and ultimate victory. Međedović’s melodic prose unfolds for hours until the crowd departs or sleeps.1 On the morrow, they know Avdo will return to continue the tale, repeating this process day after day, until Meho triumphs and marries his bride.