
Sign up to save your podcasts
Or


For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2021/08/sms-hm-kahaani-rohiNgya-panaah-giir-audio.mp3
Recitation
کہانی ۔ روہنگیہ پناہ گیر ۔ ہیکل منصور ۔ ترجمہ شاہد
۱
کہانی سناتیں سمندر کی لہریں
جو ساحل پہ تنہا میں جاتا رہا
۲
ہوائیں پکاریں بلند تاڑ سے
سبق وہ کہانی کا دینے مجھے
۳
مگر وہ سنائی ستاروں نے تعریف
زباں کہہ سکی وہ نہ میرے قلم کی
۴
سناتی ہیں لہریں سمندر کے اُس بے کرانی سفر کی
آزاد خواہش بہادر دلوں کی
پردیس میں دُور اجنبی اِک شہر کی
نئی زندگی اور نئی رہگزر کی
میرے دودماں اہلِ راکھیں شہر کی
ڈوبتی لاش کی، جان کھونے کے ڈر کی
کہانی
۵
سناتی ہیں جان افزا ہوائیں
خنک، ٹھنڈی ٹھنڈی سبک رو ہوائیں
میرے چہرے کو پیار سے چومتی
جیسے مخمل کی نرمی
جیسے ماتا کی گودی
۶
مگر وہ جو لاکھوں ستارے فلک پار
وہ ہر ایک ثابت، وہ ہر ایک سیّار
اور پھر اِس زمیں پر
ہر ایک بیجان و ہر ایک جاںدار
حمد کرتے خدا کی کہ پروردگار
دعا مانگتے ہیں اماں کی
میری اور میرے روہنگ دودماں کی
कहानी – रोहिंग्या पनाह-गीर – हैकल मंसूर – तर्जुमा शहेद
१
कहानी सुनातीं समन्दर कि लहरें
जो साहल पे तन्हा मैं जाता रहा
२
हवाएं पुकारीं बलन्द ताढ से
सबक़ वो कहानी का देने मुझे
३
मगर वो सुनाई सितारौं ने तारीफ़
ज़बां कह सकी वो न मेरे क़लम की
४
सुनाती हैं लहरें समन्दर के उस बेकरानी सफ़र की
आज़ाद ख़्वाहश बहादुर दिलौं की
परदेस में दूर अजनबी एक शहर की
नई ज़ीन्दगी और नई रहगुज़र की
मेरे दुदमां, अहल-ए राखीं शहर की
डूबती लाश की, जान खोने के डर की
कहानी
५
सुनाती हैं जान-अफ़्ज़ा हवाएं
ख़ुनक ठंडी ठंडी सुबुक रौ हवाएं
मेरे चेहरे को प्यार से चूमती
जैसे मख़्मल की नर्मी
जैसे माता की गोदी
६
मगर वो जो लाखों सितारे फ़लक पार
वो हर एक साबित, वो हर एक सय्यार
और फिर इस ज़मीं पर
हर एक बेजान ओ हर ए जांदार
हम्द करते ख़ुदा की के परवरदिगार
दुआ मांगते हैं अमां की
मेरी और मेरे रोहंग दूदमां की
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Rohingya poetry from refugee camps.
Rohingya poetry from refugee camps.
1.waves 2.shore 3.alone
The waves have a story to narrate,
1.high, tall 2.palm 3.lesson
Calling aloud from the tops of palm trees,
1.praise 2.tongue 3.pen
But heard a praise from the stars,
1.waves 2.without limits, vast 3.journey 4.wish 5.brave 6.foreign land 7.unfamiliar 8.city 9.pathway 10.relatives, tribe, family 11.people of 12.Rakhine State 13.drowning 14.corpse
The waves tell, of the endless open ocean,
1.life-giving, strong 2.moist 3.gentle 4.flowing 5.kissing 6.velvet
The mighty wind,
1.sky 2.stationary (star) 3.moving (planet) 4.lifeless 5.living 6.praise 7.creator, sustainer 8.safety, shelter 9.family, relatives
But millions of
Rohingya
Hoibár asé ekkán kaáni, Goir ókkol óttu,
English Translation
The waves have a story to narrate,
The post kahaani-rohiNgya panaah-giir-haikal mansuur-shahed appeared first on UrduShahkar.
By For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2021/08/sms-hm-kahaani-rohiNgya-panaah-giir-audio.mp3
Recitation
کہانی ۔ روہنگیہ پناہ گیر ۔ ہیکل منصور ۔ ترجمہ شاہد
۱
کہانی سناتیں سمندر کی لہریں
جو ساحل پہ تنہا میں جاتا رہا
۲
ہوائیں پکاریں بلند تاڑ سے
سبق وہ کہانی کا دینے مجھے
۳
مگر وہ سنائی ستاروں نے تعریف
زباں کہہ سکی وہ نہ میرے قلم کی
۴
سناتی ہیں لہریں سمندر کے اُس بے کرانی سفر کی
آزاد خواہش بہادر دلوں کی
پردیس میں دُور اجنبی اِک شہر کی
نئی زندگی اور نئی رہگزر کی
میرے دودماں اہلِ راکھیں شہر کی
ڈوبتی لاش کی، جان کھونے کے ڈر کی
کہانی
۵
سناتی ہیں جان افزا ہوائیں
خنک، ٹھنڈی ٹھنڈی سبک رو ہوائیں
میرے چہرے کو پیار سے چومتی
جیسے مخمل کی نرمی
جیسے ماتا کی گودی
۶
مگر وہ جو لاکھوں ستارے فلک پار
وہ ہر ایک ثابت، وہ ہر ایک سیّار
اور پھر اِس زمیں پر
ہر ایک بیجان و ہر ایک جاںدار
حمد کرتے خدا کی کہ پروردگار
دعا مانگتے ہیں اماں کی
میری اور میرے روہنگ دودماں کی
कहानी – रोहिंग्या पनाह-गीर – हैकल मंसूर – तर्जुमा शहेद
१
कहानी सुनातीं समन्दर कि लहरें
जो साहल पे तन्हा मैं जाता रहा
२
हवाएं पुकारीं बलन्द ताढ से
सबक़ वो कहानी का देने मुझे
३
मगर वो सुनाई सितारौं ने तारीफ़
ज़बां कह सकी वो न मेरे क़लम की
४
सुनाती हैं लहरें समन्दर के उस बेकरानी सफ़र की
आज़ाद ख़्वाहश बहादुर दिलौं की
परदेस में दूर अजनबी एक शहर की
नई ज़ीन्दगी और नई रहगुज़र की
मेरे दुदमां, अहल-ए राखीं शहर की
डूबती लाश की, जान खोने के डर की
कहानी
५
सुनाती हैं जान-अफ़्ज़ा हवाएं
ख़ुनक ठंडी ठंडी सुबुक रौ हवाएं
मेरे चेहरे को प्यार से चूमती
जैसे मख़्मल की नर्मी
जैसे माता की गोदी
६
मगर वो जो लाखों सितारे फ़लक पार
वो हर एक साबित, वो हर एक सय्यार
और फिर इस ज़मीं पर
हर एक बेजान ओ हर ए जांदार
हम्द करते ख़ुदा की के परवरदिगार
दुआ मांगते हैं अमां की
मेरी और मेरे रोहंग दूदमां की
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Rohingya poetry from refugee camps.
Rohingya poetry from refugee camps.
1.waves 2.shore 3.alone
The waves have a story to narrate,
1.high, tall 2.palm 3.lesson
Calling aloud from the tops of palm trees,
1.praise 2.tongue 3.pen
But heard a praise from the stars,
1.waves 2.without limits, vast 3.journey 4.wish 5.brave 6.foreign land 7.unfamiliar 8.city 9.pathway 10.relatives, tribe, family 11.people of 12.Rakhine State 13.drowning 14.corpse
The waves tell, of the endless open ocean,
1.life-giving, strong 2.moist 3.gentle 4.flowing 5.kissing 6.velvet
The mighty wind,
1.sky 2.stationary (star) 3.moving (planet) 4.lifeless 5.living 6.praise 7.creator, sustainer 8.safety, shelter 9.family, relatives
But millions of
Rohingya
Hoibár asé ekkán kaáni, Goir ókkol óttu,
English Translation
The waves have a story to narrate,
The post kahaani-rohiNgya panaah-giir-haikal mansuur-shahed appeared first on UrduShahkar.