shahed-shuru'aat Archives - UrduShahkar

kahaani-rohiNgya panaah-giir-haikal mansuur-shahed


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2021/08/sms-hm-kahaani-rohiNgya-panaah-giir-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • rohiNgya & English
  • کہانی ۔ روہنگیہ پناہ گیر ۔ ہیکل منصور ۔ ترجمہ شاہد

    ۱

    کہانی سناتیں سمندر کی لہریں

    جو ساحل پہ تنہا میں جاتا رہا

    ۲

    ہوائیں پکاریں بلند تاڑ سے

    سبق وہ کہانی کا دینے مجھے

    ۳

    مگر وہ سنائی ستاروں نے تعریف

    زباں کہہ سکی وہ نہ میرے قلم کی

    ۴

    سناتی ہیں لہریں سمندر کے اُس بے کرانی سفر کی

    آزاد خواہش بہادر دلوں کی

    پردیس میں دُور اجنبی اِک شہر کی

    نئی زندگی اور نئی رہگزر کی

    میرے دودماں اہلِ راکھیں شہر  کی

    ڈوبتی لاش کی، جان کھونے کے ڈر کی

    کہانی

    ۵

    سناتی ہیں جان افزا ہوائیں

    خنک، ٹھنڈی ٹھنڈی سبک رو ہوائیں

    میرے چہرے کو پیار سے چومتی

    جیسے مخمل کی نرمی

    جیسے ماتا کی گودی

    ۶

    مگر وہ جو لاکھوں ستارے فلک پار

    وہ ہر ایک ثابت، وہ ہر ایک سیّار

    اور پھر اِس زمیں پر

    ہر ایک بیجان و ہر ایک جاںدار

    حمد کرتے خدا کی کہ پروردگار

    دعا مانگتے ہیں اماں کی

    میری اور میرے روہنگ دودماں کی

    कहानी – रोहिंग्या पनाह-गीर – हैकल मंसूर – तर्जुमा शहेद

    कहानी सुनातीं समन्दर कि लहरें

    जो साहल पे तन्हा मैं जाता रहा

    हवाएं पुकारीं बलन्द ताढ से

    सबक़ वो कहानी का देने मुझे

    मगर वो सुनाई सितारौं ने तारीफ़

    ज़बां कह सकी वो न मेरे क़लम की

    सुनाती हैं लहरें समन्दर के उस बेकरानी सफ़र की

    आज़ाद ख़्वाहश बहादुर दिलौं की

    परदेस में दूर अजनबी एक शहर की

    नई ज़ीन्दगी और नई रहगुज़र की

    मेरे दुदमां, अहल-ए राखीं शहर की

    डूबती लाश की, जान खोने के डर की

    कहानी

    सुनाती हैं जान-अफ़्ज़ा हवाएं

    ख़ुनक ठंडी ठंडी सुबुक रौ हवाएं

    मेरे चेहरे को प्यार से चूमती

    जैसे मख़्मल की नर्मी

    जैसे माता की गोदी

    मगर वो जो लाखों सितारे फ़लक पार

    वो हर एक साबित, वो हर एक सय्यार

    और फिर इस ज़मीं पर

    हर एक बेजान ओ हर ए जांदार

    हम्द करते ख़ुदा की के परवरदिगार

    दुआ मांगते हैं अमां की

    मेरी और मेरे रोहंग दूदमां की

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. Rohingya poetry from refugee camps.

    “Dedicated for the thousands of Rohingya souls lost in the vast open oceans,
    ashore only the fond memories of their lives back in the vast open prison of the
    earth, Arakan”. Haikal Mansor.
    1
    kahaani sunaatiiN samandar ki lahreN1
    jo saahil2 pe tanha3 maiN jaata raha    1.waves 2.shore 3.alone
    The waves have a story to narrate,
    When I leave the lonely beach.
    2
    havaaeN pukaariiN baland1 taaR2 se
    sabaq3 vo kahaani ka dene mujhe   1.high, tall 2.palm 3.lesson
    Calling aloud from the tops of palm trees,
    the wind has a lesson to teach.
    3
    magar vo sunaaii sitaaroN ne t’aariif1
    zabaaN2 kah saki vo na mere qalam3 ki   1.praise 2.tongue 3.pen
    But heard a praise from the stars,
    which cannot be pulled out from the tip of my pen.
    4
    sunaati haiN lahreN1 samandar ke us bekaraani2 safar3 ki
    aazaad Khwaahish4, bahaadur5 diloN ki
    pardes6 meN duur ajnabi7 ek shahr8 ki
    naii zindagi aur naii rahguzar9 ki
    mere duudmaaN10 ahl11-e raakhiiN12 shahr ki
    Doobti13 laash14 ki, jaan khone ke Dar ki
    kahaani 1.waves 2.without limits, vast 3.journey 4.wish 5.brave 6.foreign land 7.unfamiliar 8.city 9.pathway 10.relatives, tribe, family 11.people of 12.Rakhine State 13.drowning 14.corpse
    The waves tell, of the endless open ocean,
    Of wild and brave heart,
    Of new people, new town and new country,
    Of difficult journeys of my Rohingya,
    Of vanished souls, of drown lives
    Story.
    5
    sunaati haiN jaan-afza1 havaa’eN
    Khunak2, ThanDi ThanDi, subuk3 rau4 havaa’eN
    mere chehre ko pyaar se choomti5
    jaise maKhmal6 ki narmi
    jaise maata ki godi 1.life-giving, strong 2.moist 3.gentle 4.flowing 5.kissing 6.velvet
    The mighty wind,
    Breezing across my face,
    Like chilly cold ice,
    Like soft tender feather,
    Like mother’s love.
    6
    magar vo jo laakhoN sitaare falak1 paar
    vo har ek saabit2 vo har ek sayyaar3
    aur phir is zamiN par
    har ek bejaan4 o har ek jaaNdaar5
    hamd6 karte Khuda ki keh paravardigaar7
    dua maaNgte haiN amaaN8 ki
    meri aur mere rohiNg duudmaaN9 ki    1.sky 2.stationary (star) 3.moving (planet) 4.lifeless 5.living 6.praise 7.creator, sustainer 8.safety, shelter 9.family, relatives
    But millions of
    Stars gather in the sky,
    Every star and planet in the sky,
    Every living and non living thing on the earth
    Praising The King who creates all.
    Praying for the safety of me and my Rohingya.

    Rohingya poetry from refugee camps.

    “Dedicated for the thousands of Rohingya souls lost in the vast open oceans,
    ashore only the fond memories of their lives back in the vast open prison of the
    earth, Arakan”.  Haikal Mansor.
    1
    kahaani sunaatiiN samandar ki lahreN1
    jo saahil2 pe tanha3 maiN jaata raha

    1.waves 2.shore 3.alone

    The waves have a story to narrate,

    When I leave the lonely beach.
    2
    havaaeN pukaariiN baland1 taaR2 se
    sabaq3 vo kahaani ka dene mujhe

    1.high, tall 2.palm 3.lesson

    Calling aloud from the tops of palm trees,

    the wind has a lesson to teach.
    3
    magar vo sunaaii sitaaroN ne t’aariif1
    zabaaN2 kah saki vo na mere qalam3 ki

    1.praise 2.tongue 3.pen

    But heard a praise from the stars,

    which cannot be pulled out from the tip of my pen.
    4
    sunaati haiN lahreN1 samandar ke us bekaraani2 safar3 ki
    aazaad Khwaahish4, bahaadur5 diloN ki
    pardes6 meN duur ajnabi7 ek shahr8 ki
    naii zindagi aur naii rahguzar9 ki
    mere duudmaaN10 ahl11-e raakhiiN12 shahr ki
    Doobti13 laash14 ki, jaan khone ke Dar ki
    kahaani

    1.waves 2.without limits, vast 3.journey 4.wish 5.brave 6.foreign land 7.unfamiliar 8.city 9.pathway 10.relatives, tribe, family 11.people of 12.Rakhine State 13.drowning 14.corpse

    The waves tell, of the endless open ocean,

    Of wild and brave heart,
    Of new people, new town and new country,
    Of difficult journeys of my Rohingya,
    Of vanished souls, of drown lives
    Story.
    5
    sunaati haiN jaan-afza1 havaa’eN
    Khunak2, ThanDi ThanDi, subuk3 rau4 havaa’eN
    mere chehre ko pyaar se choomti5
    jaise maKhmal6 ki narmi
    jaise maata ki godi

    1.life-giving, strong 2.moist 3.gentle 4.flowing 5.kissing 6.velvet

    The mighty wind,

    Breezing across my face,
    Like chilly cold ice,
    Like soft tender feather,
    Like mother’s love.
    6
    magar vo jo laakhoN sitaare falak1 paar
    vo har ek saabit2 vo har ek sayyaar3
    aur phir is zamiN par
    har ek bejaan4 o har ek jaaNdaar5
    hamd6 karte Khuda ki keh paravardigaar7
    dua maaNgte haiN amaaN8 ki
    meri aur mere rohiNg duudmaaN9 ki

    1.sky 2.stationary (star) 3.moving (planet) 4.lifeless 5.living 6.praise 7.creator, sustainer 8.safety, shelter 9.family, relatives

    But millions of

    Stars gather in the sky,
    Every star and planet in the sky,
    Every living and non living thing on the earth
    Praising The King who creates all.
    Praying for the safety of me and my Rohingya.

    Rohingya

    Hoibár asé ekkán kaáni, Goir ókkol óttu,

    Zeéñtte aññí neeillí ekgúilla Doijjar sor óttu.
    Guzori hoór talgas ór uortú,
    Cíkaibár asé ekkán sóbok, Boiyar óttu.
    Kintu fúinni ekkán taarif, tara ókkol óttu,
    Ziyán neelai nofarír aññí holom or nif ottú.
    Goir e hoór, ofúrani kúla sómondor or,
    Jahél arde baádur dil or,
    Osin koum, osin cóor arde osin mollúk or,
    Mockil añár Ruáingar sofór or,
    Gaif óiyedé jan ókkol, dhuiffé dé zindigi ókkol ór
    Kaáni.
    Taakot wala Boiyar,
    Añár muk ót bazí bazí baár,
    Thándha thándha boróf ór dhóilla,
    Norom norom fóoir or dhóilla,
    Maa ador or dhóilla.
    Kintu lak lak loi
    Tara ókkol asman or mujilís ót boói,
    Asman ot asé dé háar tara ókkol óre,
    Zomin ot asé dé háar insán arde cis ókkol óre
    Banaiyé dé Rob or zikír gorér
    Nisé asé dé añár lá arde añár Ruáinga ókkol ólla estekfar forér.

    English Translation

    The waves have a story to narrate,

    When I leave the lonely beach.
    Calling aloud from the tops of palm trees,
    the wind has a lesson to teach.
    But heard a praise from the stars,
    which cannot be pulled out from the tip of my pen.
    The waves tell, of the endless open ocean,
    Of wild and brave heart,
    Of new people, new town and new country,
    Of difficult journeys of my Rohingya,
    Of vanished souls, of drown lives
    Story.
    The mighty wind,
    Breezing across my face,
    Like chilly cold ice,
    Like soft tender feather,
    Like mother’s love.
    But millions of
    Stars gather in the sky,
    Every star and planet in the sky,
    Every living and non living thing on the earth
    Praising The King who creates all.
    Praying for the safety of me and my Rohingya.

    The post kahaani-rohiNgya panaah-giir-haikal mansuur-shahed appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    shahed-shuru'aat Archives - UrduShahkarBy