
Sign up to save your podcasts
Or


كتاب كليله و دمنه، انشاي ابوالمعالي نصرالله منشي
تصحيح مجتبي مينوي تهراني
چاپ هفتم ١٣٦٢ دانشگاه تهران
اصل کتاب «کلیله و دمنه» هندی و به زبان سانسکریت است و پنج کتاب یا پنج پند دارد. نام مؤلف کتاب مشخص نیست و گویا تعدادی قصه عامیانه است که در کنار هم جمع شده. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون بیشتر از زبان حیوانات نقل شدهاست و نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شدهاست.
از منظر این کتاب، انسان مطلوب کسی است که سرشار از عشق به زندگی، تحرک و پویایی باشد و با درایت از عهده حل مشکلات بر آید، تا می تواند در رویارویی با خطرها هوشمندی خود را به کار گیرد و آسان اما سربلند از ماجرا بیرون آید، از هر واقعه تجربهای بیندوزد و در واقعه بعدی، آن تجربه را به کار گیرد.
این کتاب خیلی زود جای خود را در ادب عالم باز کرد. در زمان ساسانیان به دستور انو شیروان، برزویهی طبیب این کتاب را به پهلوی ترجمه کرد. از ترجمه اخیر در سال 570 میلادی کتابی با نام کلیلگ و دمنگ به زبان سریایی برگردانده شد و در قرن هشتم میلادی، ابن مقفع آن را به عربی ترجمه کرد و این ترجمه منشاء تمام ترجمههای ایرانی، اروپایی و. . . شد. در حدود سال 539 هجری قمری نیز ابوالمعانی نصرالله بن عبدالحمید منشی کلیله و دمنه را از عربی به فارسی برگرداند.
گفتنی است یکی از معتبرترین تصحیحها روی کلیله و دمنه را زندهیاد مینوی انجام داده است. وی در این اثر رویكردی انتقادی به انشای نصرالله منشی نیز داشته و كوشیده است تا از میان وجوه مختلفی كه در نسخههای مختلف آن ملاحظه كرده، عباراتی كه به اعتقاد او توسط نصرالله منشی به نگارش درآمده را استخراج و ارایه نماید.
اين كتاب در ١٤ فايل صوتي به علاقمندان تقديم مي گردد.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
By Ghasem Aubكتاب كليله و دمنه، انشاي ابوالمعالي نصرالله منشي
تصحيح مجتبي مينوي تهراني
چاپ هفتم ١٣٦٢ دانشگاه تهران
اصل کتاب «کلیله و دمنه» هندی و به زبان سانسکریت است و پنج کتاب یا پنج پند دارد. نام مؤلف کتاب مشخص نیست و گویا تعدادی قصه عامیانه است که در کنار هم جمع شده. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایتهای گوناگون بیشتر از زبان حیوانات نقل شدهاست و نام آن از نام دو شغال با نامهای کلیله و دمنه گرفته شدهاست.
از منظر این کتاب، انسان مطلوب کسی است که سرشار از عشق به زندگی، تحرک و پویایی باشد و با درایت از عهده حل مشکلات بر آید، تا می تواند در رویارویی با خطرها هوشمندی خود را به کار گیرد و آسان اما سربلند از ماجرا بیرون آید، از هر واقعه تجربهای بیندوزد و در واقعه بعدی، آن تجربه را به کار گیرد.
این کتاب خیلی زود جای خود را در ادب عالم باز کرد. در زمان ساسانیان به دستور انو شیروان، برزویهی طبیب این کتاب را به پهلوی ترجمه کرد. از ترجمه اخیر در سال 570 میلادی کتابی با نام کلیلگ و دمنگ به زبان سریایی برگردانده شد و در قرن هشتم میلادی، ابن مقفع آن را به عربی ترجمه کرد و این ترجمه منشاء تمام ترجمههای ایرانی، اروپایی و. . . شد. در حدود سال 539 هجری قمری نیز ابوالمعانی نصرالله بن عبدالحمید منشی کلیله و دمنه را از عربی به فارسی برگرداند.
گفتنی است یکی از معتبرترین تصحیحها روی کلیله و دمنه را زندهیاد مینوی انجام داده است. وی در این اثر رویكردی انتقادی به انشای نصرالله منشی نیز داشته و كوشیده است تا از میان وجوه مختلفی كه در نسخههای مختلف آن ملاحظه كرده، عباراتی كه به اعتقاد او توسط نصرالله منشی به نگارش درآمده را استخراج و ارایه نماید.
اين كتاب در ١٤ فايل صوتي به علاقمندان تقديم مي گردد.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.