J’ai eu le plaisir de discuter avec mon collègue Renaud Médan, étudiant en traduction à l'Université de Montréal.
Renaud nous parle de l'histoire du japonais et les bases pour apprendre les différents signes issus des caractères chinois à l'aide du Japanese-Language Proficiency Test. On a aussi parlé de la différence entre l'ordre des mots et la raison pourquoi on a décidé de ne pas traduire les mangas de gauche à droite pour les lecteurs occidentaux.
« Dans le mot 試みる (kokoromiru) il y a les mots cœur et voir. Voir le cœur c'est une manière très poétique de dire essayer »