Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish

Lesson 23: Cool Little Words, Nicknames

03.23.2007 - By College of Liberal Arts, University of Texas at AustinPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

asset title: Lesson 23: Cool Little Words, Nicknames

filename: tafalado_23.mp3

track number: 24/46

time: 9:11

size: 6.46 MB

bitrate: 96 kbps

Let's see if we have this right? Michelle's family gave her the nickname 'witch' because of how moody she became when under stress at school, right? Wow, that's a mean nickname, at least from a North American point of view. This lesson is a bit different in that we don't look at pronunciation directly, but we do look at the little extra words that people add to their speech, like, you know, umm, well, like, whatever, you know?

Dialog

Portuguese

Michelle: Cê sabe que os americanos acham estranho certos apelidos que a gente coloca nas pessoas.

Valdo: Diga aí ... vem cá, eles não usam apelidos?

Michelle: Então, veja só ... quando eu digo que meu apelido no Brasil é 'bruxa' ninguém acredita. Eles acham estranho, um pouco cruel, sabe?

Valdo: Peraí ... eles não usam apelidos como 'gordo', 'magrela', 'baixinho', 'alemão'? Pô, isso é uma forma de demonstrar, tipo, amizade no Brasil, né?

Michelle: Viu, não é que eles não usam apelidos aqui, mas é diferente, entende? Geralmente é só um diminutivo do nome, como 'Liz' para Elizabeth, 'Bob' para Robert, tá vendo?

Valdo: Ah, tá ... não é um nome engraçado como os que a gente usa e que vem de uma característica física que a pessoa tenha, por exemplo. Ah, sei ... Bom, então a gente se fala mais tarde, falô?

Spanish

Michelle: Sabe que los americanos consideran raros los apodos que les damos nosotros a outros.

Valdo: Dime, ven acá, ¿no utilizan ellos apodos?

Michelle: Entonces, mira, cuando les digo que mi apodo en Brasil es 'bruja' nadie lo cree. Ellos piensan que es muy raro y un poco cruel, ¿sabe?

Valdo: Espera, ¿no usan ellos apodos como 'gordo', 'flaquito', 'bajito', 'alemán'? Pues, eso es una forma de mostrarles, a ver, amistad en Brasil, ¿no?

Michelle: 'Bob' para Robert, tá vendo?

Ves, no es que no utilizan apodos aquí, pero es diferente, ¿sabe? Generalmente es una forma diminutivo del nombre, como 'Liz para Elizabeth, 'Bob' para Robert, ¿lo ves?

Valdo: Está bien, no serúa un nombre chistoso como los que nosotros usamos, estos que vienen de las características físicas que la persona tenga por ejemplo. Bien, entonces podemos hablar más de eso más tarde, ¿está bien?

English

Michelle: You know that Americans think it is strange the way we give nicknames to other people.

Valdo: Come on, tell me, you mean they don't use nicknames?

Michelle: So, look, when I tell them that my nickname in Brazil is 'witch' nobody believes it. They think it is strange and a little cruel, you know?

Valdo: Hold on ... you mean they don't say things like 'fat', 'skinny', 'short', 'German'? Wow, this is the way that we show, you know, friendship in Brazil, right?

Michelle: You know, it's not that they don't use nicknames, but it's different, you know? Generally they just use diminutive forms of a name like 'Liz for Elizabeth, 'Bob' for Robert, you see?

Valdo: OK then, so it's not a funny name like the ones that we use that come from some physical characteristic that the person hás for example. I've got it, OK, we'll talk more later, OK?

More episodes from Tá Falado: Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish