
Sign up to save your podcasts
Or


يفترض كثيرون، أنّ الترجمة قائمة على أنّ في اللغة الأولى كلمة معادلة لأخرى في اللغة الثانية، وأنه لا حاجة بالمترجم إلا أن يجد الكلمة المعادلة ويضعها في مكانها، بيد أنّ هذا الافتراض يتجاهل طبيعة الكلمات، فعلماء المعنى، أو الدلالة يخبروننا أنه ما من كلمتين تعنيان على وجه الدقة الشيء ذاته.
إعداد وتقديم سائد نجم
مصادر المقال:
- مقال الترجمة الأدبية فن منقوص في العالم العربي: https://cutt.us/K58kz
- مقال إمبرتو إيكو والترجمة بوصفها تفاوضاً مستمراً: https://cutt.us/6ZyJb
By العربي الجديد بودكاستيفترض كثيرون، أنّ الترجمة قائمة على أنّ في اللغة الأولى كلمة معادلة لأخرى في اللغة الثانية، وأنه لا حاجة بالمترجم إلا أن يجد الكلمة المعادلة ويضعها في مكانها، بيد أنّ هذا الافتراض يتجاهل طبيعة الكلمات، فعلماء المعنى، أو الدلالة يخبروننا أنه ما من كلمتين تعنيان على وجه الدقة الشيء ذاته.
إعداد وتقديم سائد نجم
مصادر المقال:
- مقال الترجمة الأدبية فن منقوص في العالم العربي: https://cutt.us/K58kz
- مقال إمبرتو إيكو والترجمة بوصفها تفاوضاً مستمراً: https://cutt.us/6ZyJb