Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷

Lost Connections Rekindled: A Day at MASP


Listen Later

Fluent Fiction - Portuguese 🇧🇷: Lost Connections Rekindled: A Day at MASP
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pb/episode/2025-05-24-22-34-02-pb

Story Transcript:

Pb: O sol de outono brilhava através das gigantescas paredes de vidro do Museu de Arte de São Paulo, enchendo o espaço com uma luz suave e dourada.
En: The autumn sun shone through the gigantic glass walls of the Museu de Arte de São Paulo, filling the space with a soft, golden light.

Pb: Ana e Lucas, seus passos ressoando no chão de mármore, entravam no museu.
En: Ana and Lucas, their steps echoing on the marble floor, entered the museum.

Pb: Lucas estava animado, corria em direção às esculturas, os olhos brilhando de curiosidade.
En: Lucas was excited, running towards the sculptures, his eyes sparkling with curiosity.

Pb: Ana, por outro lado, estava pensativa.
En: Ana, on the other hand, was thoughtful.

Pb: Ana se preocupava com Marina, sua irmã mais velha.
En: Ana was worried about Marina, her older sister.

Pb: Marina havia se mudado há pouco tempo e, desde então, mal tinham se falado.
En: Marina had moved away recently, and since then, they had barely spoken.

Pb: Ana sentia falta das conversas e das risadas que costumavam compartilhar.
En: Ana missed the conversations and laughter they used to share.

Pb: Ela esperava que a visita ao MASP pudesse reacender a conexão entre elas.
En: She hoped the visit to MASP could rekindle the connection between them.

Pb: "Lucas, olha só, aquele é o Abaporu!"
En: "Lucas, look, that's the Abaporu!"

Pb: comentou Ana, apontando para a famosa pintura de Tarsila do Amaral.
En: Ana commented, pointing to the famous painting by Tarsila do Amaral.

Pb: Lucas olhou por um momento antes de correr novamente, fascinado por outro canto do museu.
En: Lucas looked at it for a moment before running off again, fascinated by another corner of the museum.

Pb: Enquanto Lucas explorava, os pensamentos de Ana voltaram para Marina.
En: While Lucas explored, Ana's thoughts returned to Marina.

Pb: A cada tentativa de encontrá-la, Marina parecia sempre ocupada.
En: With every attempt to meet up, Marina always seemed busy.

Pb: Trabalho, estudos, vida nova.
En: Work, studies, a new life.

Pb: Sempre havia algo interferindo.
En: There was always something interfering.

Pb: Ana sentia que tudo aquilo estava criando um abismo entre ela e sua irmã.
En: Ana felt that all of it was creating a chasm between her and her sister.

Pb: Decidida a fazer algo, ela trouxe Lucas ao museu.
En: Determined to do something, she brought Lucas to the museum.

Pb: MASP era um lugar especial para os três.
En: MASP was a special place for all three of them.

Pb: Muitas lembranças de músicas, discussões sobre arte e sonhos compartilhados estavam lá.
En: Many memories of music, discussions about art, and shared dreams resided there.

Pb: Enquanto observava os famosos cavaletes de vidro, Ana ouviu o som familiar de seu telefone.
En: While she was observing the famous glass easels, Ana heard the familiar sound of her phone.

Pb: Seu coração bateu mais rápido ao ver a mensagem de Marina.
En: Her heart beat faster upon seeing the message from Marina.

Pb: "Posso fazer uma vídeo chamada na hora do almoço.
En: "I can make a video call at lunchtime.

Pb: Dá para falar?"
En: Can you talk?"

Pb: leu Ana, hesitante.
En: Ana read, hesitant.

Pb: Ela hesitou por um momento, consciente do quanto queria aquele contato.
En: She hesitated for a moment, aware of how much she wanted that contact.

Pb: Com o coração apertado, ela decidiu aceitar.
En: With a heavy heart, she decided to accept.

Pb: "Lucas, vamos sentar ali", sugeriu Ana, apontando para um banco próximo aos cavaletes.
En: "Lucas, let's sit over there," Ana suggested, pointing to a bench near the easels.

Pb: Sentados, Ana iniciou a chamada.
En: Seated, Ana started the call.

Pb: A tela piscou e, ali, surgiu o rosto de Marina, um pouco cansada, mas sorridente.
En: The screen flickered, and there appeared Marina's face, a bit tired but smiling.

Pb: "Oi, Ana!
En: "Hi, Ana!

Pb: Oi, Lucas!
En: Hi, Lucas!"

Pb: ", disse Marina animada.
En: said Marina cheerfully.

Pb: "Olha onde estamos!
En: "Look where we are!"

Pb: ", respondeu Ana, virando a câmera para mostrar o ambiente ao redor.
En: replied Ana, turning the camera to show the surroundings.

Pb: Os três começaram a relembrar as tardes passadas lá, as conversas sobre as obras, as piadas internas que só eles entendiam.
En: The three began to reminisce about the afternoons spent there, the conversations about the artworks, the inside jokes that only they understood.

Pb: A tensão que Ana sentia começou a derreter-se com cada risada e lembrança compartilhada.
En: The tension Ana felt began to melt away with each shared laugh and memory.

Pb: Naquele momento, Ana percebeu que mesmo à distância, pequenos gestos faziam diferença.
En: In that moment, Ana realized that even at a distance, small gestures made a difference.

Pb: Eles podiam manter a conexão, dia após dia, chamado após chamado, visita após visita.
En: They could maintain the connection, day by day, call after call, visit after visit.

Pb: Não importava a frequência, mas a qualidade dos momentos.
En: It didn't matter how often, but the quality of the moments.

Pb: Terminada a chamada, Ana olhou para Lucas, que agora estava quieto, olhando atentamente para um quadro de Van Gogh.
En: After the call ended, Ana looked at Lucas, who was now quiet, attentively looking at a painting by Van Gogh.

Pb: Ela sorria, sentindo um renovado senso de esperança.
En: She smiled, feeling a renewed sense of hope.

Pb: Sabia que os laços entre irmãos, mesmo desafiados pela distância, podiam ser fortalecidos.
En: She knew that the bonds between siblings, even challenged by distance, could be strengthened.

Pb: E assim, a visita ao MASP naquele dia de outono se transformou de uma simples saída em uma renovação de laços e uma certeza de que a família, apesar de tudo, permanece unida.
En: And so, the visit to MASP on that autumn day turned from a simple outing into a renewal of bonds and a certainty that family, despite everything, remains united.


Vocabulary Words:
  • the marble floor: o chão de mármore
  • the sculptures: as esculturas
  • the paintings: as pinturas
  • the easels: os cavaletes
  • the memories: as lembranças
  • the conversation: a conversa
  • the laughter: as risadas
  • the chasm: o abismo
  • the video call: a vídeo chamada
  • the tension: a tensão
  • the gesture: o gesto
  • the bonds: os laços
  • the phone: o telefone
  • the message: a mensagem
  • the spark: a faísca
  • the distance: a distância
  • the thoughts: os pensamentos
  • the sister: a irmã
  • the screen: a tela
  • the heart: o coração
  • the visit: a visita
  • renewal: a renovação
  • the hope: a esperança
  • united: unido
  • the sunlight: a luz solar
  • to rekindle: reacender
  • familiar: familiar
  • hesitant: hesitante
  • the bench: o banco
  • flickered: piscou
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - Portuguese (Brazil) 🇧🇷By FluentFiction.org