Morena 褐肤美眉
by Kátia Guerreiro & Rodrigo Costa Félix (葡萄牙篇)
修订翻譯:戰爭鳳凰
Não negues, confessa que tens certa pena,
你得承认自己很想吐槽,别否认,
que as mais raparigas te chamem morena.
不要否认别的菇凉们都叫你褐肤美眉。
Pois eu não gostava, parece-me a mim,
可我个人觉得,我不喜欢,
de ver o teu rosto da cor do jasmim.
不喜欢看到你那茉莉色的脸蛋。
Não, eu não... mas enfim é fraca a razão,
不,我不…… 但说到底那理由太牵强,
pois pouco te importa que eu goste ou que não.
人家喜不喜欢跟你没啥关系。
Mas olha as violetas que, sendo umas pretas,
你要知道,黑黑的紫罗兰,
o cheiro que têm!
是香香的紫罗兰!
Vê lá que seria, se Deus as fizesse,
如果是上帝的意愿,你看或许就那样,
morenas também!
或许一样的褐色!
Tu és a mais rara de todas as rosas;
你是玫瑰中最为稀有的一朵;
e as coisas mais raras são mais preciosas.
但凡最稀有的会更为珍贵。
Há rosas dobradas e há as singelas;
有多瓣玫瑰也有单瓣玫瑰;
mas são todas elas azuis, amarelas.
但那些玫瑰的花语是妖姬,情妇。
De cor de açucenas, de muita outra cor e...
百合色玫瑰,另类色玫瑰……
mas rosas morenas? Só tu, linda flor!
但褐色玫瑰? 只有你,一朵美丽的花!
E olha que foram morenas e bem
要知道恰恰是褐肤美眉
as moças mais lindas de Jerusalém.
耶路撒冷最靓的妹纸都是褐肤美眉。
E a Virgem Maria...
要说圣母玛利亚……
não sei... mas seria morena também.
我不知道…… 但或许也是褐肤大妈哦。
Moreno era Cristo.
基督是褐肤小哥。
Vê lá depois disto se ainda tens pena,
这样说来你还想不想吐槽了,
que as mais raparigas te chamem morena!
吐槽别的菇凉叫我褐肤美眉!
小菜37度
微信: xiaocai37
公众号: xiaocai_37
● ● ●