
Sign up to save your podcasts
Or
Pinocchio falls asleep with his feet on a foot warmer,and awakens the next daywith his feet all burned offPinocchio hated the dark street, but he was sohungrythat, in spite of it, he ran out of the house. The night waspitch black.It thundered, and bright flashes of lightningnow and again shot across the sky,turning it into a sea offire. An angry wind blew cold and raised dense cloudsofdust, while the trees shook and moaned in a weird way.
Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning,but the hungerhe felt was far greater than his fear. In adozen leaps and bounds, he came tothe village, tired out,puffing like a whale, and with tongue hanging.
The whole village was dark and deserted. The storeswere closed, thedoors, the windows. In the streets, noteven a dog could be seen. It seemed theVillage of theDead.
Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threwhimself uponthe bell, and pulled it wildly, saying to himself:
"Someone will surely answer that!"He was right. An old manin a nightcap opened thewindow and looked out. He called down angrily:
"What do you want at this hour of night?""Will you begood enough to give me a bit of bread?
I am hungry.""Wait a minute and I'll come rightback," answered theold fellow, thinking he had to deal with one of thoseboyswho love to roam around at night ringing people's bellswhile they arepeacefully asleep.
这真是个可怕的冬夜,雷声隆隆,电光闪闪,整个天空好像着了火,寒冷彻骨的狂风卷起滚滚的灰尘,吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。
皮诺乔最怕打雷闪电,可肚子饿比打雷闪电更可怕。因此他掩上门,撒腿就跑,蹦上那么百来蹦,来到一个村子,他舌头也吐了出来,上气不接下气,活像一只猎犬。
可村子里一片漆黑,人影也没有一个,铺子都关上了门。一家家也关上了门,关上了窗子,街上连一只狗也没有,整个村子像死了似的。
皮诺乔又是绝望又是肚子饿,于是去拉一户人家的门铃,他丁零丁零拉个不停.心里说:
“总会有人朝外看看的。”
果然,有人打开了窗子朝下看,这是个老头儿,戴一顶睡帽,气乎乎地大叫:
“这么深更半夜的,要干什么?”
“请做做好事,给我点面包行吗?”
“你等着吧,我就下来。”老头儿回答着,心想准碰上了小坏蛋,深更半夜来开玩笑。人家好好地睡觉,他却来拉门铃捉弄老实人。
Pinocchio falls asleep with his feet on a foot warmer,and awakens the next daywith his feet all burned offPinocchio hated the dark street, but he was sohungrythat, in spite of it, he ran out of the house. The night waspitch black.It thundered, and bright flashes of lightningnow and again shot across the sky,turning it into a sea offire. An angry wind blew cold and raised dense cloudsofdust, while the trees shook and moaned in a weird way.
Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning,but the hungerhe felt was far greater than his fear. In adozen leaps and bounds, he came tothe village, tired out,puffing like a whale, and with tongue hanging.
The whole village was dark and deserted. The storeswere closed, thedoors, the windows. In the streets, noteven a dog could be seen. It seemed theVillage of theDead.
Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threwhimself uponthe bell, and pulled it wildly, saying to himself:
"Someone will surely answer that!"He was right. An old manin a nightcap opened thewindow and looked out. He called down angrily:
"What do you want at this hour of night?""Will you begood enough to give me a bit of bread?
I am hungry.""Wait a minute and I'll come rightback," answered theold fellow, thinking he had to deal with one of thoseboyswho love to roam around at night ringing people's bellswhile they arepeacefully asleep.
这真是个可怕的冬夜,雷声隆隆,电光闪闪,整个天空好像着了火,寒冷彻骨的狂风卷起滚滚的灰尘,吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。
皮诺乔最怕打雷闪电,可肚子饿比打雷闪电更可怕。因此他掩上门,撒腿就跑,蹦上那么百来蹦,来到一个村子,他舌头也吐了出来,上气不接下气,活像一只猎犬。
可村子里一片漆黑,人影也没有一个,铺子都关上了门。一家家也关上了门,关上了窗子,街上连一只狗也没有,整个村子像死了似的。
皮诺乔又是绝望又是肚子饿,于是去拉一户人家的门铃,他丁零丁零拉个不停.心里说:
“总会有人朝外看看的。”
果然,有人打开了窗子朝下看,这是个老头儿,戴一顶睡帽,气乎乎地大叫:
“这么深更半夜的,要干什么?”
“请做做好事,给我点面包行吗?”
“你等着吧,我就下来。”老头儿回答着,心想准碰上了小坏蛋,深更半夜来开玩笑。人家好好地睡觉,他却来拉门铃捉弄老实人。
430 Listeners
17 Listeners
22 Listeners
60 Listeners