
Sign up to save your podcasts
Or
The thunder was so noisy and the lightning so bright--and I washungry. And then the Talking Cricket said tome, `You deserve it; you were bad;'and I said to him,`Careful, Cricket;' and he said to me, `You are aMarionetteand you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killedhim. It was his own fault, for I didn't wantto kill him. And I put the pan onthe coals, but the Chickflew away and said, `I'll see you again! Remember metothe family.' And my hunger grew, and I went out, and theold man with anightcap looked out of the window andthrew water on me, and I came home and putmy feet onthe stove to dry them because I was still hungry, and I fellasleepand now my feet are gone but my hunger isn't!
Oh!--Oh!--Oh!" And poor Pinocchio began to screamand cry soloudly that he could be heard for miles around.
Geppetto, who had understood nothing of all thatjumbled talk, exceptthat the Marionette was hungry, felt sorryfor him, and pulling three pears outof his pocket, offeredthem to him, saying:
"These three pears were for my breakfast, but I givethem to yougladly. Eat them and stop weeping.""If you want me to eat them,please peel them for me.""Peel them?" asked Geppetto, very muchsurprised. "Ishould never have thought, dear boy of mine, that youwere sodainty and fussy about your food. Bad, very bad!
In this world, even as children, we must accustom ourselvesto eat ofeverything, for we never know what life mayhold in store for us!""Youmay be right," answered Pinocchio, "but I will noteat the pears ifthey are not peeled. I don't like them."And good old Geppetto took out aknife, peeled thethree pears, and put the skins in a row on the table.
又打雷,又闪电,我肚子饿得要命,当时会说话的蟋蟀对我说:‘你是活该,你不好,自作自受,’我对它说:‘你小心点,蟋蟀!……’它对我说:‘你是个木偶,有个木头脑袋,’于是我抓起个木头槌子,扔过去,它就死了,可这都怪它自己,因为我并不想打死它,我把煎锅放在火盆的炭火上,可是小鸡跑出来说:‘再见……给我向您一家人问好’,可肚子越来越饿,因此那个老头儿,戴睡帽的,把头探出窗口,对我说:你在下面站着,把帽子拿好。’我头上挨了那么一盆水,讨点面包吃并不可耻,对吗?我马上回家,因为饿坏了,我把脚搁在火盆上烤干。您回来了,我的脚烧没了。可我这会儿肚子还是那么饿。脚再也没有了!噫……!噫!……噫!……噫!……”。
可怜的皮诺乔说着哭起来,哭得那么响,五公里外都能听见,
杰佩托听他说了半天,只听懂一点,就是木偶饿得要死了。于是他打口袋里掏出三个梨,递给他,说:
“这三个梨是我准备当早饭吃的,可我很高兴给你吃。吃吧,吃了梨就好了。”
“你要是给我吃,请把皮削掉吧。”
“削皮?”杰佩托听了很惊奇,反问说,“我的孩子,我简直不能相信,你的嘴那么刁,你那么难侍候,这可不好!在这个世界上,得从小习惯什么都吃,懂得给什么吃什么,因为你永远不知道会遇到什么事情,什么事情都会有!……”
“您的话是不错,”皮诺乔接下去说,“可我永远不吃不削皮的水果,水果皮我受不了。”
杰佩托是个大好人,就拿出一把小刀,用天使般的耐心,削好了三个梨,把梨皮放在桌子角上。
The thunder was so noisy and the lightning so bright--and I washungry. And then the Talking Cricket said tome, `You deserve it; you were bad;'and I said to him,`Careful, Cricket;' and he said to me, `You are aMarionetteand you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killedhim. It was his own fault, for I didn't wantto kill him. And I put the pan onthe coals, but the Chickflew away and said, `I'll see you again! Remember metothe family.' And my hunger grew, and I went out, and theold man with anightcap looked out of the window andthrew water on me, and I came home and putmy feet onthe stove to dry them because I was still hungry, and I fellasleepand now my feet are gone but my hunger isn't!
Oh!--Oh!--Oh!" And poor Pinocchio began to screamand cry soloudly that he could be heard for miles around.
Geppetto, who had understood nothing of all thatjumbled talk, exceptthat the Marionette was hungry, felt sorryfor him, and pulling three pears outof his pocket, offeredthem to him, saying:
"These three pears were for my breakfast, but I givethem to yougladly. Eat them and stop weeping.""If you want me to eat them,please peel them for me.""Peel them?" asked Geppetto, very muchsurprised. "Ishould never have thought, dear boy of mine, that youwere sodainty and fussy about your food. Bad, very bad!
In this world, even as children, we must accustom ourselvesto eat ofeverything, for we never know what life mayhold in store for us!""Youmay be right," answered Pinocchio, "but I will noteat the pears ifthey are not peeled. I don't like them."And good old Geppetto took out aknife, peeled thethree pears, and put the skins in a row on the table.
又打雷,又闪电,我肚子饿得要命,当时会说话的蟋蟀对我说:‘你是活该,你不好,自作自受,’我对它说:‘你小心点,蟋蟀!……’它对我说:‘你是个木偶,有个木头脑袋,’于是我抓起个木头槌子,扔过去,它就死了,可这都怪它自己,因为我并不想打死它,我把煎锅放在火盆的炭火上,可是小鸡跑出来说:‘再见……给我向您一家人问好’,可肚子越来越饿,因此那个老头儿,戴睡帽的,把头探出窗口,对我说:你在下面站着,把帽子拿好。’我头上挨了那么一盆水,讨点面包吃并不可耻,对吗?我马上回家,因为饿坏了,我把脚搁在火盆上烤干。您回来了,我的脚烧没了。可我这会儿肚子还是那么饿。脚再也没有了!噫……!噫!……噫!……噫!……”。
可怜的皮诺乔说着哭起来,哭得那么响,五公里外都能听见,
杰佩托听他说了半天,只听懂一点,就是木偶饿得要死了。于是他打口袋里掏出三个梨,递给他,说:
“这三个梨是我准备当早饭吃的,可我很高兴给你吃。吃吧,吃了梨就好了。”
“你要是给我吃,请把皮削掉吧。”
“削皮?”杰佩托听了很惊奇,反问说,“我的孩子,我简直不能相信,你的嘴那么刁,你那么难侍候,这可不好!在这个世界上,得从小习惯什么都吃,懂得给什么吃什么,因为你永远不知道会遇到什么事情,什么事情都会有!……”
“您的话是不错,”皮诺乔接下去说,“可我永远不吃不削皮的水果,水果皮我受不了。”
杰佩托是个大好人,就拿出一把小刀,用天使般的耐心,削好了三个梨,把梨皮放在桌子角上。
430 Listeners
17 Listeners
22 Listeners
60 Listeners