
Sign up to save your podcasts
Or
For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2020/07/ps-naGhma-saraaii-de-audio.mp3
Recitation
نغمہ سرائی دے ۔ پروین شاکر
۱
یارب! مرے سکوت کو نغمہ سرائی دے
زخمِ ہنر کو حوصلۂ لب کشائی دے
۲
لہجے کو جوئے آب کی وہ نے نوائی دے
دُنیا کو حرف حرف کا بہنا سُنائی دے
۳
رگ رگ میں اُس کا لمس اُترتا دکھائی دے
جو کیفیت بھی جسم کو دے انتہائی دے
۴
شہرِ سخن سے روح کو وہ آشنائی دے
آنکھیں بھی بند رکھوں تو رستہ سجھائی دے
۵
تخیل ماہتاب ہو، اِظہار آئینہ
آنکھوں کو لفظ لفظ کا چہرہ دکھائی دے
۶
دل کو لہو کروں تو کوئی نقش بن سکے
تو مجھ کو کربِ ذات کی سچّی کمائی دے
۷
دُکھ کے سفر میں منزلِ نایافت کچھ نہ ہو
زخمِ جگر سے زخمِ ہنر تک رسائی دے
۸
میں عشقِ کائنات میں زنجیر ہو سکوں
مجھ کو حصارِ ذات کے شر سے رہائی دے
۹
پہروں کی تشنگی پہ بھی ثابت قدم رہوں
دشتِ بلا میں روح مجھے کربلائی دے
नग़्मा सराई दे – पर्वीन शाकर
१
यारब! मेरे सुकूत को नग़्मा सराई दे
ज़ख़्म-ए हुनर को होस्ला-ए लब कुशाई दे
२
लहजे को जू-ए आब की वो नै नवाई दे
दुनिया को हर्फ़ हर्फ़ का बहना सुनाई दे
३
रग रग में उस का लम्स उतरता दिखाई दे
जो कैफ़ियत भी जिस्म को दे इन्तहाई दे
४
शहर-ए सुख़न से रूह को वो आश्नाई दे
आंखें भी बन्द रक्खूं तो रस्ता सुझाई दे
५
तख़’ईल माहताब हो, इज़्हार आइना
आंखौं को लफ़्ज़ लफ़्ज़ का चहरा दिखाई दे
६
दिल को लहू करूं तो कोई नक़्श बन सके
तू मुझ को कर्ब-ए ज़ात की सच्ची कमाई दे
७
दुख के सफ़र में मंज़िल-ए नायाफ़्त कुछ न हो
ज़ख़्म-ए जिगर से ज़ख़्म-ए हुनर तक रसाई दे
८
मैं इश्क़-ए काएनात में ज़ंजीर हो सकूं
मुझ को हिसार-ए ज़ात के शर से रेहाई दे
९
पहरौं की तिश्नगी पे भी साबित क़दम रहूं
दश्त-ए बला में रूह मुझे करबलाई दे
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. This nazm, in the style of a Ghazal is extremely sensitive and expresses the poet’s intense desire to write. It is cast as a prayer … lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri.
parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. This nazm, in the style of a Ghazal is extremely sensitive and expresses the poet’s intense desire to write. It is cast as a prayer … lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri.
1.silence 2.singing 3.wound 4.talent, skill 5.courage 6.parted lips, speaking
O, my lord, grant my silence the ability to sing. Give my wounded/weak talent the courage to open its mouth to speak.
1.accent 2.river, stream 3.water 4.musical flute 5.word 6.flow, ripples
Grant my accent the musical sound of a flowing stream so that the world can hear its ripples in every word.
1.every fibre of the body 2.touch 3.condition 4.body 5.extreme, intense
Let my words show that every fiber of my body is caressed by his touch. Whatever condition you grant to my body, let it be of full intensity.
1.city/realm of speech/words/verse 2.spirit 3.familiarity, intimacy 4.able to feel/find the way
Grant my spirit such intimacy with the realm of verse that even with eyes closed I be able to find my way.
1.thought, imagination 2.full moon 3.expression 4.mirror, image 5.every word 6.face
Grant that my imagination be beautiful and bright like the full moon and my expression truly reflect its image so that those who read can see the face/meaning in every word.
1.blood 2.sketch, image 3.pain 4.person, self 5.earning
Legitimate earning/recompense for the poet comes only when she can fully feel the pain/emotion of others or of herself. Grant that I may be able to draw a sketch from the blood of my heart and make a legitimate/well deserved earning (of recognition).
1.pain/love 2.journey 3.goal 4.unobtainable 5.wound 6.liver/heart 7.talent 8.reach/access
Let there not be any goal that cannot be reached in the journey of love. Grant the wound of my heart (disappointment at not being able to reach the goal) access to the wound of talent (so that IT becomes the goal that I achieve).
1.love 2.universe 3.chain 4.boundary 5.beloved 6.mischief 7.release, freedom
Grant me freedom from the mischief of a narrow love of self and beloved so that I may be chained by the love of the universe/creation. It might also be interpreted as her desire to be the chain that binds the whole universe in the chain of love.
1.long periods 2.thirst 3.steadfast, firm 4.wilderness 5.calamity, curse 6.spirit 7.of/like karbala
This has reference to the story of karbala where husain, his family and small band of followers remained steadfast in their purpose in spite of their intense thirst when access to water was cut off. In the poet’s case “thirst” may be the result of denial of recognition or even suppression by the powerful upon speaking the truth. Grant me the spirit of steadfast determination like that of the martyrs of karbala that I may stay the course in the face of long denial/suppression.
The post naGhma saraaii de – parveen shakir appeared first on UrduShahkar.
For word meanings and explanatory discussion in English click on the “Roman” or “Notes” tab.
https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2020/07/ps-naGhma-saraaii-de-audio.mp3
Recitation
نغمہ سرائی دے ۔ پروین شاکر
۱
یارب! مرے سکوت کو نغمہ سرائی دے
زخمِ ہنر کو حوصلۂ لب کشائی دے
۲
لہجے کو جوئے آب کی وہ نے نوائی دے
دُنیا کو حرف حرف کا بہنا سُنائی دے
۳
رگ رگ میں اُس کا لمس اُترتا دکھائی دے
جو کیفیت بھی جسم کو دے انتہائی دے
۴
شہرِ سخن سے روح کو وہ آشنائی دے
آنکھیں بھی بند رکھوں تو رستہ سجھائی دے
۵
تخیل ماہتاب ہو، اِظہار آئینہ
آنکھوں کو لفظ لفظ کا چہرہ دکھائی دے
۶
دل کو لہو کروں تو کوئی نقش بن سکے
تو مجھ کو کربِ ذات کی سچّی کمائی دے
۷
دُکھ کے سفر میں منزلِ نایافت کچھ نہ ہو
زخمِ جگر سے زخمِ ہنر تک رسائی دے
۸
میں عشقِ کائنات میں زنجیر ہو سکوں
مجھ کو حصارِ ذات کے شر سے رہائی دے
۹
پہروں کی تشنگی پہ بھی ثابت قدم رہوں
دشتِ بلا میں روح مجھے کربلائی دے
नग़्मा सराई दे – पर्वीन शाकर
१
यारब! मेरे सुकूत को नग़्मा सराई दे
ज़ख़्म-ए हुनर को होस्ला-ए लब कुशाई दे
२
लहजे को जू-ए आब की वो नै नवाई दे
दुनिया को हर्फ़ हर्फ़ का बहना सुनाई दे
३
रग रग में उस का लम्स उतरता दिखाई दे
जो कैफ़ियत भी जिस्म को दे इन्तहाई दे
४
शहर-ए सुख़न से रूह को वो आश्नाई दे
आंखें भी बन्द रक्खूं तो रस्ता सुझाई दे
५
तख़’ईल माहताब हो, इज़्हार आइना
आंखौं को लफ़्ज़ लफ़्ज़ का चहरा दिखाई दे
६
दिल को लहू करूं तो कोई नक़्श बन सके
तू मुझ को कर्ब-ए ज़ात की सच्ची कमाई दे
७
दुख के सफ़र में मंज़िल-ए नायाफ़्त कुछ न हो
ज़ख़्म-ए जिगर से ज़ख़्म-ए हुनर तक रसाई दे
८
मैं इश्क़-ए काएनात में ज़ंजीर हो सकूं
मुझ को हिसार-ए ज़ात के शर से रेहाई दे
९
पहरौं की तिश्नगी पे भी साबित क़दम रहूं
दश्त-ए बला में रूह मुझे करबलाई दे
Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. This nazm, in the style of a Ghazal is extremely sensitive and expresses the poet’s intense desire to write. It is cast as a prayer … lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri.
parveen shakir (1952-1994), English literature and linguistics, correspondent, educator, Pakistan Civil Service officer. Prolific writer bringing new thought and new forthright, feminist style to urdu shaa’eri. An explicit expression of love by women was taboo until courageous poets like parveen shakir pioneered it. This nazm, in the style of a Ghazal is extremely sensitive and expresses the poet’s intense desire to write. It is cast as a prayer … lab pe aati hai dua ban ke tamanna meri.
1.silence 2.singing 3.wound 4.talent, skill 5.courage 6.parted lips, speaking
O, my lord, grant my silence the ability to sing. Give my wounded/weak talent the courage to open its mouth to speak.
1.accent 2.river, stream 3.water 4.musical flute 5.word 6.flow, ripples
Grant my accent the musical sound of a flowing stream so that the world can hear its ripples in every word.
1.every fibre of the body 2.touch 3.condition 4.body 5.extreme, intense
Let my words show that every fiber of my body is caressed by his touch. Whatever condition you grant to my body, let it be of full intensity.
1.city/realm of speech/words/verse 2.spirit 3.familiarity, intimacy 4.able to feel/find the way
Grant my spirit such intimacy with the realm of verse that even with eyes closed I be able to find my way.
1.thought, imagination 2.full moon 3.expression 4.mirror, image 5.every word 6.face
Grant that my imagination be beautiful and bright like the full moon and my expression truly reflect its image so that those who read can see the face/meaning in every word.
1.blood 2.sketch, image 3.pain 4.person, self 5.earning
Legitimate earning/recompense for the poet comes only when she can fully feel the pain/emotion of others or of herself. Grant that I may be able to draw a sketch from the blood of my heart and make a legitimate/well deserved earning (of recognition).
1.pain/love 2.journey 3.goal 4.unobtainable 5.wound 6.liver/heart 7.talent 8.reach/access
Let there not be any goal that cannot be reached in the journey of love. Grant the wound of my heart (disappointment at not being able to reach the goal) access to the wound of talent (so that IT becomes the goal that I achieve).
1.love 2.universe 3.chain 4.boundary 5.beloved 6.mischief 7.release, freedom
Grant me freedom from the mischief of a narrow love of self and beloved so that I may be chained by the love of the universe/creation. It might also be interpreted as her desire to be the chain that binds the whole universe in the chain of love.
1.long periods 2.thirst 3.steadfast, firm 4.wilderness 5.calamity, curse 6.spirit 7.of/like karbala
This has reference to the story of karbala where husain, his family and small band of followers remained steadfast in their purpose in spite of their intense thirst when access to water was cut off. In the poet’s case “thirst” may be the result of denial of recognition or even suppression by the powerful upon speaking the truth. Grant me the spirit of steadfast determination like that of the martyrs of karbala that I may stay the course in the face of long denial/suppression.
The post naGhma saraaii de – parveen shakir appeared first on UrduShahkar.