کتاب‌ها و اندیشه‌ها

نه مَرد و نه مُرده! مشکلات ترجمه ادبیات فارسی در گفت‌وگو با ژولی دووینیو


Listen Later

ژولی دووینیو، مترجم و استادیار گروه زبان فارسی اینالکو (مؤسسه ملی زبان‌ها و تمدن‌های شرقی) در پاریس است.
او در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه، درباره آشنایی‌ و علاقه‌اش با زبان و ادبیات فارسی سخن می‌گوید.
ژولی دووینیو که کتاب داستان "ملکوت" نوشته بهرام صادقی، نویسنده ایرانی را به فرانسه ترجمه و منتشر کرده، درباره مشکلات ترجمه و انتشار ادبیات فارسی در این کشور توضیح می‌دهد.
او با اشاره به فضای نشر در فرانسه، می‌گوید که ناشران فرانسوی به چاپ آثار نویسندگان مرد، آن هم نویسندگانی که درگذشته‌اند، چندان تمایلی ندارند.
ژولی دووینیو به تازگی ترجمه یک داستان از غزاله علیزاده، دیگر نویسنده ایرانی را به پایان برده که به زودی منتشر خواهد شد.
او در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه همچنین درباره تجربه تدریس در اینالکو می‌گوید و همچنین به مشکلات کار گروهی درباره زبان و ادبیات فارسی اشاره می‌کند.
با کلیک روی تصویر بالا به گفت‌وگو با ژولی دووینیو گوش کنید
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

کتاب‌ها و اندیشه‌هاBy ار.اف.ای / RFI