of the thousand and one goals.. I compare two English translations and a French translation of a section of Nietzsche's This Spake Zarathustra. Showing how well we can still study in a translation, but it often requires multiple versions. In the case of the French translation I use: someone who is a native German speaker and a native French speaker. In translation still much can be lost considering Nietzsche used many words in his own very unique way. Who was a recent example? Was it Milton and Paradise lost to use something like 700 words uniquely but don't quote me on that.