شامگاه شنبه پنجم خرداد، پلیس تهران با دستور قضایی و هماهنگی با اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، کتابهایی را که به صورت غیرقانونی منتشر شده بود، جمعآوری کرد.
بر اساس گزارش رسانههای ایران، این کتابها، کپی غیرقانونی آثار تعداد زیادی از ناشران معروف این کشور مثل انتشارات امیرکبیر، خوارزمی، فرهنگ معاصر، ققنوس، نشر قطره، نیلوفر، علمی، سخن، علم، پیکان، جاویدان چشمه، مازیار، آگاه، بهجت، آموت، اختران، آبی، جامی، پیام و ... بودند.
محمود آموزگار، رئیس اتحادیه ناشران و کتاب فروشان تهران روز یکشنبه، ۶ خردادماه، در این باره گفت که توزیع این کتابهای غیرقانونی آن قدر زیاد است که در نمایشگاه کتاب تهران نیز به فروش می رسند و امکان جمع آوری آنان وجود ندارد.
او گفت که تأثیر منفی انتشار کتابهای غیرقانونی و فروش ارزانتر آنان نسبت به اصل کتابها، به صورتی است که فروش ناشران را "به ثلث حتی ربع" کاهش داده است.
رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران همچنین نسبت به نپیوستن ایران به قانون کپی رایت ابراز تأسف کرد و گفت این امر موجب شده که گاهی کتابهای خارجی ۱۹ بار ترجمه می شوند.
اما شاید پیشینه قاچاق کتاب و سرقت ادبی، به اندازه قدمت چاپ در ایران باشد.
ناصر زراعتی، نویسنده و ناشر ایرانی در سوئد، درباره معضل قاچاق کتاب در ایران و پیشینه آن به بخش فارسی رادیو بینالمللی فرانسه توضیح میدهد.
آقای زراعتی در این گفتوگو به نقش حکومت ایران در این زمینه و همچنین ترجمههای چندباره از یک اثر میپردازد.
با کلیک روی تصویر بالا به این گفتگو گوش کنید