Ямбь, хорей, птеродактиль

О поэзии и её переводах. Начало


Listen Later

В этом выпуске начнём говорить о переводах стихов на разные языки:

- поговорю о важности переводов;

- нюансы перевода и переводческую практику обсужу с поэтом и переводчиком, актёром и режиссёром Анатолием Лобовым.

Если знаете того, кому этот подкаст может быть полезен и интересен – рекомендуйте! Чтобы не пропустить новый выпуск, подписывайтесь на подкаст, ютуб канал Vlada Vityazeva и телеграм-канал t.me/vlada_poet, а также вступайте в сообщество во ВКонтакте «Влада. Стихи и смыслы» vk.com/vlada_stihi.

Тайм-коды:

00:01 – приветствие

00:15 – о качественном переводе

00:40 – представление гостя

01:13 – квинтэссенция переводной поэзии и жизни

03:20 – о поэзии франкоговорящего Александра Пушкина

04:21 – «кто выпил курной воды, тот обязательно вернётся»

05:21 – стихотворение Анатолия Лобова «Пушкин в Тифлисе»

07:29 – об образности в стихах и переводах

14:06 – несколько переводов одного стихотворения

15:20 – специфика перевода с русского языка

17:26 – нужно ли думать на том языке, на который нужно перевести?

19:02 – о подстрочниках

20:20 – поэтический строй киргизских стихов

25:31 – случай с сочинением подстрочника

26:37 – перевод Анатолия Лобов стихотворения «Осень» (автор – Сагын Беркиналиева)

28:02 – как удалось выявить добавление автором варианта от себя при подготовке подстрочника?

30:15 – нюансы перевода

30:49 – на что ещё нужно обратить внимание при переводе?

33:41 – стихотворение на грузинском

34:13 – его перевод на русский

34:49 – резюме выпуска и анонс продолжения обсуждения переводов в следующем

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Ямбь, хорей, птеродактильBy Влада Витязева