В этом выпуске я оговорилась, назвав Хорезм городом.) Видимо, ночные записи стоит более внимательно переслушивать. Хорезм – страна, довольно большой регион с самобытной культурой и письменностью. И, конечно, это место рождения Аль Бируни.
К вопросу о межкультурных взаимодействиях. Обсудим интереснейший текст. Kitāb Bātanjali (Китаб Патанджали)– перевод Йога сутр Патанджали (правильное название – Патанджала Йога Шастры) с комментариями и пояснениями, сделанный в 11 веке на арабский язык великим Аль Бируни.
Содержание:
01: 21 О межкультурных взаимодействиях
02:55 Кто такой Аль Бируни
09:09 Особенности книги Аль Бируни
14:12 Различия в трактовке некоторых терминов в ПЙШ (Патанджала Йога Шастрах) и у Аль Бируни
15:23 Структура книги
16:46 Кто же лучше комментирует и переводит первоисточники – ученые или практики
18:55 Немного о периодизации
20:08 Корректно ли переводить техники работы с сознанием, описанные в ПЙШ, словом медитация
22:55 Смог ли Аль Бируни обойти принципиальные различия между индуистской йогой и исламом
Shlomo Pines, Tuvia Gelblum, "Al-Bīrūni and Patañjali" – перевод текста на английский 1966 года, можно скачать на просторах Сети
на амазоне можно купить новое критическое издание 2020 года – The Yoga Sutras of Patañjali, by Abu Rayhan al-Biruni (Author), Mario Kozah(Translator)
наш аккаунт на Патреоне – https://www.patreon.com/hedgehoginnirvana