Відкриває наш цикл інтерв’ю з Games Gathering 2023 бесіда з Андрієм Рабощуком, головою перекладацької агенції UnlocTeam, про минуле, теперішнє й майбутнє українських локалізацій ігор.
Список пройдених ігор можна переглянути тут.
00:00 – привітання01:35 – скільки часу знадобилося українським локалізаціям, щоб дійти до сучасного стану05:30 – локалізацію слід просити після анонсу07:54 – озвучення наразі не на часі (але, сподіваємося, буде)10:21 – скільки часу в нас ще будуть локалізації, якщо їх не підтримувати гривнею?11:44 – розробники читають соцмережі й усе бачать13:20 – Локалізація є, але її не використовують. Як це вплине на рішення видавців?15:00 – локалізації японських ігор поки малоймовірні17:25 – автоматизація допоможе українським локалізаціям чи навпаки?22:58 – яким чином Андрій пройшов понад 3000 ігор?25:45 – про доцільність адаптації іншомовних слів замість транслітерації32:38 – а як бути з “усталеною” термінологією? Чи нас чекає повна словозаміна?34:41 – “усталеної” української термінології не існує38:30 – про назви жанрів і позначки в Steam42:02 – про “мандрівну гру”43:08 – як змінилася структура перекладу українського Steam45:01 – “Не завжди те, до чого ми звикли, є правильним”46:31 – коли і як будуть змінені слова, якими ніхто не користується?49:47 – коротко про словник відеоігрової термінології51:14 – причини створення цього словника53:33 – скільки ще “д-вих війн” нас чекатиме найближчим часом?57:07 – українські локалізації помітні (і потрібні)59:33 – про появу Steam-куратора “Обережно, русняві ігри”1:01:50 – над локалізацією якої гри/серії хотів би попрацювати Андрій?1:05:50 – прощанняiTunes: https://apple.co/2TQTX0EAndroid: http://bit.ly/2uIhOpaGoogle Podcasts: http://bit.ly/3065jC6Spotify: https://spoti.fi/2IbPzarAnchor: https://anchor.fm/playuaYouTube: http://bit.ly/2LsSf6A💲💪 Підтримай PlayUA на ☕ Buy Me a Coffee щоб отримувати бонуси:
buymeacoffee.com/playuaДетальніше на сайті