Professor Winn's 9-Point Translation DiagnosticWhen Professor Winn renders your Spanish, French, and Portuguese documents into English, his 9-point translation diagnostic ensures a quality product in your hands.
[Download the Show Notes for this episode].
Choosing a competent French/Spanish/Portuguese to English translator is a challenge.
Is a translation ace like Professor Winn with cultural competence, language proficiency, and a 9-point translation diagnostic, producing optimal French, Spanish and Portuguese translations for your organization?
9-point Translation Diagnostic
Due diligence of any translation project requires a comprehensive diagnosis, a careful evaluation of the final product.
Like a medical diagnosis, Professor Winn performs a 9-point translation diagnostic of your translated document(s).
Your Spanish, French and Portuguese documents, once rendered into English, are checked for the following to verify compliance with my high-quality translation standards.
Point 1 – Accuracy – omissions?
The main objective of a translator is to capture the meaning of your original document (in French, Spanish, or Portuguese) and transmit it precisely and promptly in English, Professor Winn’s native language.
I only translate into my mother tongue - English.
Verify that fact before you hire a translator for your next project!
A part of producing an accurate and faithful rendering of your documents into English is sidestepping omissions or unintentional exclusions of certain words or phrases essential to the meaning of the document.
Being mindful of omissions does not, however, create the need for word-for-word translations which is a major pitfall of inexperienced or pseudo-translators.
Point 2 – Ambiguity
Another factor in the accuracy of a translation is the cloud of ambiguity over the final document.
Thus, translating from French, Spanish, or Portuguese to English, in that case, the translation diagnostic demands the removal of any unclear English words or phrases.
Of course, the clarity of the final document can only be as good as the lucidity of the text in the original document.
Ideally, a high-quality translation begins with a well-written text in the other language.
Point 3 – Grammar
Another factor in the accuracy of a translation is the cloud of ambiguity over the final document.
Spunky poet Edgar Allen Poe once compared grammar to Caesar’s wife saying it “should not only be pure, but above suspicion of impurity.”
Your document could be a cover letter to an employer or a Request for Proposal.
In any case, impeccable grammar is not only expected but guaranteed in Professor Winn’s 9-point translation diagnostic.
Your documents undergo a careful reading and edit for fine-tuned grammar to make sure you have the best representation of your document possible.
Point 4 – US-UK Spelling and Punctuation
You may request your document written in US or UK English.
Some refer US English as “international English” given its spread via Hollywood, the pop record industry, scientific discovery, and tourism.
While spelling is one difference between the two styles of English, vocabulary is also distinct as well.
For example, US English words ending in “-ize” like recognize are spelled with “ise” like recognise in UK English.
If you need your documents in UK English, Professor Winn’s translation diagnostic is flexible enough to adapt the text to reflect these cultural nuances.
Sometimes even punctuation is an issue between US and UK English.
UK English insists that the period (.