
Sign up to save your podcasts
Or
(三)着力提升专门协商机构履职能力。
3. Enhancing the CPPCC’s capacity to perform its duties
加强履职能力建设是专门协商机构更好服务国家治理体系和治理能力现代化的关键所在。推动人民政协更好成为坚持和加强党对各项工作领导的重要阵地、用党的创新理论团结教育引导各族各界代表人士的重要平台、在共同思想政治基础上化解矛盾和凝聚共识的重要渠道,能力不足、本领恐慌是摆在每位委员面前的现实问题,加强学习是所有委员的重要任务,全面提升政治把握能力、调查研究能力、联系群众能力、合作共事能力是履职的必然要求。
For the CPPCC to better serve the modernization of China’s system and capacity for governance, it must improve its capacity to perform its duties. We need to make the CPPCC an important platform for upholding and strengthening the CPC’s leadership over all endeavors, for uniting, advising, and guiding representatives from all ethnic groups and sectors of society with the CPC’s new theories, and for resolving conflicts and building consensus on the basis of our shared intellectual and political foundations. Facing the very real problem of inadequate ability and the anxiety this creates, it is imperative for every member to study harder. For us to fulfill our duties, we must comprehensively boost our capacity to keep to a correct political direction, conduct surveys and research, maintain close ties with the people, and engage in cooperation and teamwork.
而作为专门协商机构的成员,提高协商能力又是担当履职最为紧迫的课题。要提高同党外代表人士协商的能力,善于做好思想政治引领工作;要提高同部门协商的能力,善于把专业意见转化为政策选项;要提高同界别群众协商的能力,善于当好反映诉求、汇聚民智、凝聚共识的桥梁纽带。
As members of a specialized consultative body, becoming experts at consultation should naturally be among our most pressing tasks. We need to enhance our capacity to conduct consultation with non-CPC representatives so that we can provide effective theoretical and political guidance, with relevant departments so that we can translate specialist input into policy options, and with people from different sectors so that we can serve as bridges for conveying demands, pooling wisdom, and promoting consensus.
要加强培训研讨,注重实践养成,促进委员更好地运用协商规则、掌握沟通方法,做到各抒己见而又乐于互动,谋有差异而又善于求同,使建言资政更有用、凝聚共识更有效。
We need to hold more training, research, and discussion sessions for our members and put emphasis on cultivating them through practice. We will encourage our members to apply relevant rules and methods of communication for more effective consultation, so that they are able to fully express their views while engaging in amicable exchanges with others and seek common ground despite differences of opinion. This will enable them to ultimately offer more useful suggestions and build consensus more effectively.
广大政协委员要按照“懂政协、会协商、善议政,守纪律、讲规矩、重品行”的要求,知责于心、担责于身、履责于行,更好把报国之志、为民之心和履职之能结合起来,在新征程中展现政协委员的新担当。
Our members must have a thorough knowledge of the CPPCC’s role, be adept at consultation and deliberation, abide by the CPPCC’s rules and disciplinary regulations, and act with integrity. Bearing in mind our mission, we should better align our will to serve our country and people with the work of the CPPCC, so as to fulfill our duties and responsibilities and show that we are ready to shoulder new commitments on the new journey ahead.
各位委员!Fellow members,
“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的中共中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,不断开创新时代人民政协事业发展的新局面,为夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利、实现第二个百年奋斗目标,作出新的更大贡献!
Though the challenges facing us may have once seemed insurmountable, we are now passing over them in confident strides. Let us unite even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and continue breaking ground in the CPPCC’s cause in the new era. Let us make new and greater contributions to building a modern socialist China in all respects and to realizing the second of the Two Centenary Goals.*
(三)着力提升专门协商机构履职能力。
3. Enhancing the CPPCC’s capacity to perform its duties
加强履职能力建设是专门协商机构更好服务国家治理体系和治理能力现代化的关键所在。推动人民政协更好成为坚持和加强党对各项工作领导的重要阵地、用党的创新理论团结教育引导各族各界代表人士的重要平台、在共同思想政治基础上化解矛盾和凝聚共识的重要渠道,能力不足、本领恐慌是摆在每位委员面前的现实问题,加强学习是所有委员的重要任务,全面提升政治把握能力、调查研究能力、联系群众能力、合作共事能力是履职的必然要求。
For the CPPCC to better serve the modernization of China’s system and capacity for governance, it must improve its capacity to perform its duties. We need to make the CPPCC an important platform for upholding and strengthening the CPC’s leadership over all endeavors, for uniting, advising, and guiding representatives from all ethnic groups and sectors of society with the CPC’s new theories, and for resolving conflicts and building consensus on the basis of our shared intellectual and political foundations. Facing the very real problem of inadequate ability and the anxiety this creates, it is imperative for every member to study harder. For us to fulfill our duties, we must comprehensively boost our capacity to keep to a correct political direction, conduct surveys and research, maintain close ties with the people, and engage in cooperation and teamwork.
而作为专门协商机构的成员,提高协商能力又是担当履职最为紧迫的课题。要提高同党外代表人士协商的能力,善于做好思想政治引领工作;要提高同部门协商的能力,善于把专业意见转化为政策选项;要提高同界别群众协商的能力,善于当好反映诉求、汇聚民智、凝聚共识的桥梁纽带。
As members of a specialized consultative body, becoming experts at consultation should naturally be among our most pressing tasks. We need to enhance our capacity to conduct consultation with non-CPC representatives so that we can provide effective theoretical and political guidance, with relevant departments so that we can translate specialist input into policy options, and with people from different sectors so that we can serve as bridges for conveying demands, pooling wisdom, and promoting consensus.
要加强培训研讨,注重实践养成,促进委员更好地运用协商规则、掌握沟通方法,做到各抒己见而又乐于互动,谋有差异而又善于求同,使建言资政更有用、凝聚共识更有效。
We need to hold more training, research, and discussion sessions for our members and put emphasis on cultivating them through practice. We will encourage our members to apply relevant rules and methods of communication for more effective consultation, so that they are able to fully express their views while engaging in amicable exchanges with others and seek common ground despite differences of opinion. This will enable them to ultimately offer more useful suggestions and build consensus more effectively.
广大政协委员要按照“懂政协、会协商、善议政,守纪律、讲规矩、重品行”的要求,知责于心、担责于身、履责于行,更好把报国之志、为民之心和履职之能结合起来,在新征程中展现政协委员的新担当。
Our members must have a thorough knowledge of the CPPCC’s role, be adept at consultation and deliberation, abide by the CPPCC’s rules and disciplinary regulations, and act with integrity. Bearing in mind our mission, we should better align our will to serve our country and people with the work of the CPPCC, so as to fulfill our duties and responsibilities and show that we are ready to shoulder new commitments on the new journey ahead.
各位委员!Fellow members,
“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的中共中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,不断开创新时代人民政协事业发展的新局面,为夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利、实现第二个百年奋斗目标,作出新的更大贡献!
Though the challenges facing us may have once seemed insurmountable, we are now passing over them in confident strides. Let us unite even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and continue breaking ground in the CPPCC’s cause in the new era. Let us make new and greater contributions to building a modern socialist China in all respects and to realizing the second of the Two Centenary Goals.*