Nihongo to English

Rusty or Just Kenson? Numbers, Snacks, and Shrimp Media


Listen Later

Send us a text

Counting to ten turns into a comedy class as Michelle and Michael riff on 謙遜 (kenson: humble deflection), why shisometimes becomes yon, the “seven ate nine” joke, and the fine line between おごる (to boast / to treat). We wander through Niigata せんべい, “shrimp media,” and a fairy tale where Yuki-hime literally melts from too much politeness—then land on real phrases you can use without sounding… rusty.

What you’ll learn & laugh about

  • 謙遜 (kenson): why Japanese compliments often get the humble “no, no, no”
  • 錆びている (rusty): when English metaphors don’t quite port to Japanese
  • Numbers in Japanese: zero–ten, teens, and counting by tens without traps
  • Pronunciation pitfalls: 病院 (びょういん) vs. 美容院 (びよういん)
  • おごる two ways: to boast vs. to treat someone to a meal (and how to say it)
  • Culture corner: Yuki-hime, politeness, and speaking up before you… melt

Try these phrases

  • 「すごいですね。」→ 「いえいえ、まだまだです。」(kenson in action)
  • 「今日はご飯を奢ります。」(I’ll treat you to dinner today)
  • 「ちょっと熱いです。」(It’s a bit hot) — polite and self-preserving!

Got a question or a clip for us to unpack?
Email the show (as mentioned in the episode): [email protected]



We’ll feature your questions on a future ep!

Support the show

🎙️ Nihongo To English No Show — a bilingual comedy podcast by Michelle MaliZaki and Michael Allen (GoatVsFish).
💌 Got a language or culture question? Email us at [email protected]

📱 Follow us on Instagram @NihongoToEnglishPodcast for new episodes every 2nd, 12th & 22nd of the month!

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Nihongo to EnglishBy Nihongo to Enlgish no Show Podcast