人生副本遠征團

S5 EP05[日文副本] 日文動漫名台詞分享第二集:你若是做了壞事,那我就會代替月亮懲罰你!


Listen Later

本集是日文動漫名台詞分享的第二集,這次要聊的是美少女戰士的名台詞 - 我要代替月亮懲罰你。
 
節目內容:
 
我要代替月亮懲罰你!這句話的原文是這樣的:「月にかわっておしおきよ!」
 
つき
  月     にかわって  おしおき  よ
 tsuki   nikawatte    oshioki    yo
 
月 - つき,就是月亮。這邊想夾帶一些系統的東西。大家有沒有碰到過日文的漢字有時候發音跟你知道的不太一樣?
像月這個字就有つき(tsuki)、がつ(getsu)、げつ(gatsu)等三種不同的發音。因為日本的漢字發音有兩個系統,一
種叫音讀、一種叫訓讀。「音讀」是漢字從中國傳入時,當時漢字原本的發音;「訓讀」就是用「未傳入日本之
前,日本原有的發音」來讀漢字。
 
說到這大家如果覺得太複雜記不住,也沒關係,大家只要記住一件事,就是日本的漢字通常會有2種甚至更多的念法。
 
にかわって - 是代替的意思。代替或取代前項來執行後項動作,被取代的人放前面,要做什麼事情放在後面這樣。
那在わ跟て之間有一個小寫的っ,這個叫做促音,促音不發音。你看到促音的時候,語句的發音要休
止一拍、發音的時候有一種頓促的感覺。
 
おしおき - 是懲罰、處罰的意思。原型是「仕置き」(しおき)(shioki),但通常都會加個お變おしおき這樣使用。
那一般おしおき是指比較輕微的處罰,通常會對小孩子或寵物使用。
 
よ - 有通知、告知的意思。先跟你打聲招呼說我要來了這樣。一般翻譯的時候,不會把這種放在句子最後面的よ翻
出來,如果硬要翻譯的話,我個人覺得比較像"喔"。例如:好喔、揍你喔、再不聽話要處罰你喔...之類的,語氣
就會變得好像在開玩笑、沒有很認真的樣子。所以在翻譯時要看當下語句的情緒、語氣來判斷到底要不要翻出
來這樣。
 
#podcas#播客#中文#台灣#人生副本遠征團
#日文#動漫名台詞#美少女戰士#我要代替月亮懲罰你#地震#花蓮大地震
 
➤Facebook/Instagram/社群平台
追蹤搜尋"人生副本遠征團"獲得最新消息以及我們一起互動!
FB:https://www.facebook.com/人生副本遠征團-100415132444250
IG: https://www.instagram.com/lifescriptexped/
➤有Apple Podcast 可以給我們「五顆星留言+訂閱」會在節目上回覆你們唷!
https://reurl.cc/2LxnEr

小額贊助支持本節目: https://open.firstory.me/user/ckw44dbwgxcpd0958m9x251wu
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/ckw44dbwgxcpd0958m9x251wu/comments



Powered by Firstory Hosting
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

人生副本遠征團By 喬伊 修 羅格