
Sign up to save your podcasts
Or


This is Season 2, Episode 3 of the Physioblog Podcast, hosted by Andreas Bjerregaard.
In Season 2, I will be presenting all the articles I have been involved in, using the mind-blowing technology of AI podcasting. I think everyone can agree that the AI hosts' voices are much more nice on the ears than my non-native English voice with a thick Danish accent.
Episode 3: Translation, cross-cultural adaptation, and clinimetric properties evaluation of the Danish version of the Anterior Cruciate Ligament - Return to Sport after Injury scale (ACL-RSI)
đ Iâm really happy to see our article âTranslation, cross-cultural adaptation, and clinimetric properties evaluation of the Danish version of the Anterior Cruciate Ligament â Return to Sport after Injury scale (ACL-RSI)â outđ
đ https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/39612538/
This publication is my first article as 1st author, and I canât express enough appreciation to the author team Esben Kjeldgaard, Kasper Nordahl WĂžbbe, Cecilie KĂžllner Olsen, Kristoffer Barfod & @Vasileios Korakakis for their continuous supportđ. It is the result of 4 years of work, including almost 3 years of enrolling over 100 ACL patients in Denmark who were between 8-24 months post-op. Thanks to all the clinicians who have helped. Thanks to all the patients who took the time to fill out the questionnaires. Thanks to Lasse IshĂži and Behnam Liaghat for listening and offering advice when Iâve been panicking.
đ The ACL-RSI questionnaire is a specific tool for assessing psychological readiness for return to sport, and our article focused on the translation, cross-cultural adaptation, and evaluation of the clinimetric properties of the Danish version of the Anterior Cruciate Ligament â Return to Sport after Injury scale (ACL-RSI).
đ We followed all fundamental steps in the process and found excellent internal consistency (Cronbachâs alpha 0.957) and test-retest reliability (ICC = 0.96). We also validated the questionnaire against KOOS and K-SES as they are commonly used in ACLR. We also confirmed the unidimensionality of the scale, and did not observe any floor or ceiling effects. The mean time of completion of the questionnaire is 4.5 minutes.
We concluded that ACL-RSI was successfully translated and adapted into Danish, demonstrating good psychometric properties. It serves as a useful tool for clinicians to assess psychological readiness for RTS in athletes post-ACLR.
đšâđ My own take on the article:
Remember to use objective testing and questionnaires as part of your test battery. Donât only test at the end of the rehab, but continuously throughout the rehab. In our article, our recruitment strategy, our population, and other limitations have properly influenced our results. However, I am very concerned about the low scores we found in the Danish translation. Itâs great that we now have a properly translated questionnaire, but we need to reflect on the results we are getting from our individual patients and have clear and realistic targets for what we expect moving forward. Maybe one questionnaire isnât enough, perhaps different questionnaires at different stages. My clinical message is to use questionnaires as part of your rehabilitation journey.
Andreas Bjerregaard
Certificeret kliniker i sportsfysioterapi, IOC-diplom i sportsfysioterapi, Kandidatstuderende i fysioterapi ved Syddansk Universitet â University of Southern Denmark
For more information
Check out
đ»Web: https://lnkd.in/dURMF-5g
đžIG: Andreasphysioblog https://lnkd.in/eZb9A2WJ
đResearchGate:Â https://lnkd.in/dd945uWB
đïžNewsletter:Â https://lnkd.in/e8MgwUHv
đOnline ACL Consultation:Â https://lnkd.in/dbiz6864
By Andreas BjerregaardThis is Season 2, Episode 3 of the Physioblog Podcast, hosted by Andreas Bjerregaard.
In Season 2, I will be presenting all the articles I have been involved in, using the mind-blowing technology of AI podcasting. I think everyone can agree that the AI hosts' voices are much more nice on the ears than my non-native English voice with a thick Danish accent.
Episode 3: Translation, cross-cultural adaptation, and clinimetric properties evaluation of the Danish version of the Anterior Cruciate Ligament - Return to Sport after Injury scale (ACL-RSI)
đ Iâm really happy to see our article âTranslation, cross-cultural adaptation, and clinimetric properties evaluation of the Danish version of the Anterior Cruciate Ligament â Return to Sport after Injury scale (ACL-RSI)â outđ
đ https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/39612538/
This publication is my first article as 1st author, and I canât express enough appreciation to the author team Esben Kjeldgaard, Kasper Nordahl WĂžbbe, Cecilie KĂžllner Olsen, Kristoffer Barfod & @Vasileios Korakakis for their continuous supportđ. It is the result of 4 years of work, including almost 3 years of enrolling over 100 ACL patients in Denmark who were between 8-24 months post-op. Thanks to all the clinicians who have helped. Thanks to all the patients who took the time to fill out the questionnaires. Thanks to Lasse IshĂži and Behnam Liaghat for listening and offering advice when Iâve been panicking.
đ The ACL-RSI questionnaire is a specific tool for assessing psychological readiness for return to sport, and our article focused on the translation, cross-cultural adaptation, and evaluation of the clinimetric properties of the Danish version of the Anterior Cruciate Ligament â Return to Sport after Injury scale (ACL-RSI).
đ We followed all fundamental steps in the process and found excellent internal consistency (Cronbachâs alpha 0.957) and test-retest reliability (ICC = 0.96). We also validated the questionnaire against KOOS and K-SES as they are commonly used in ACLR. We also confirmed the unidimensionality of the scale, and did not observe any floor or ceiling effects. The mean time of completion of the questionnaire is 4.5 minutes.
We concluded that ACL-RSI was successfully translated and adapted into Danish, demonstrating good psychometric properties. It serves as a useful tool for clinicians to assess psychological readiness for RTS in athletes post-ACLR.
đšâđ My own take on the article:
Remember to use objective testing and questionnaires as part of your test battery. Donât only test at the end of the rehab, but continuously throughout the rehab. In our article, our recruitment strategy, our population, and other limitations have properly influenced our results. However, I am very concerned about the low scores we found in the Danish translation. Itâs great that we now have a properly translated questionnaire, but we need to reflect on the results we are getting from our individual patients and have clear and realistic targets for what we expect moving forward. Maybe one questionnaire isnât enough, perhaps different questionnaires at different stages. My clinical message is to use questionnaires as part of your rehabilitation journey.
Andreas Bjerregaard
Certificeret kliniker i sportsfysioterapi, IOC-diplom i sportsfysioterapi, Kandidatstuderende i fysioterapi ved Syddansk Universitet â University of Southern Denmark
For more information
Check out
đ»Web: https://lnkd.in/dURMF-5g
đžIG: Andreasphysioblog https://lnkd.in/eZb9A2WJ
đResearchGate:Â https://lnkd.in/dd945uWB
đïžNewsletter:Â https://lnkd.in/e8MgwUHv
đOnline ACL Consultation:Â https://lnkd.in/dbiz6864