不服输的达达尼昂

十四行诗第十八首 威廉莎士比亚


Listen Later

让我如何来把你比作夏天?
          
  你比夏天还要可爱,而且柔软:
          
  暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,
          
  夏天那无情的赁期,又实在是太短:
            
          
  有时候太阳的照耀又会太烈,
          
  而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;
          
  每一种美丽,都会有衰谢的一天,
          
  或者由于无常,或者因为自然。
            
          
  可是你的夏天却不会凋谢,
          
  你的美丽,也永远不会消散;
          
  虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,
          
  但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
            
          
  只要有一个人还在呼吸,还能阅读,
          
  这首诗就活着,让你的青春生动依然。
  
  
  原文
  
  Shall I compare thee to a summer’s day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer’s lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm’d;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature’s changing course untrimm’d
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
  When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this and this gives life to thee.
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

不服输的达达尼昂By 不服输的达达尼昂