
Sign up to save your podcasts
Or


Should academic scholars trust machine translation for the publication of their academic articles? In this episode, Avi Staiman and Ana Guerberof Arenas discuss how the evolution of machine translation and the most recent developments in machine translation technology. Ana shares her insight on the potential pitfalls of relying on machine translation for unpublished manuscripts as opposed to when getting the 'gist' suffices for understanding the research of others. She also shares the results of her recent study on the advantages of human translation for creative and literary texts.
Ana Guerberof Arenas is a Marie Skłodowska Curie Research Fellow at University of Groningen. Her project (CREAMT) looks at the impact of MT on translation creativity and the reader's experience in the context of literary texts. Ana is also a Senior Lecturer in Translation and Multimodal Technologies at University of Surrey (UK) where she is a member of the Centre for Translation Studies. She has worked more than twenty years in the translation/localization industry in roles that ranged from translator to operations manager. She has authored refereed articles and book chapters on MT post-editing productivity, quality and experience; pre-editing and post-editing; reading comprehension of MT output; translator training and creativity and reading experience with different translation modalities.
Avi Staiman is the founder and CEO of Academic Language Experts.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/digital-humanities
By New Books Network5
33 ratings
Should academic scholars trust machine translation for the publication of their academic articles? In this episode, Avi Staiman and Ana Guerberof Arenas discuss how the evolution of machine translation and the most recent developments in machine translation technology. Ana shares her insight on the potential pitfalls of relying on machine translation for unpublished manuscripts as opposed to when getting the 'gist' suffices for understanding the research of others. She also shares the results of her recent study on the advantages of human translation for creative and literary texts.
Ana Guerberof Arenas is a Marie Skłodowska Curie Research Fellow at University of Groningen. Her project (CREAMT) looks at the impact of MT on translation creativity and the reader's experience in the context of literary texts. Ana is also a Senior Lecturer in Translation and Multimodal Technologies at University of Surrey (UK) where she is a member of the Centre for Translation Studies. She has worked more than twenty years in the translation/localization industry in roles that ranged from translator to operations manager. She has authored refereed articles and book chapters on MT post-editing productivity, quality and experience; pre-editing and post-editing; reading comprehension of MT output; translator training and creativity and reading experience with different translation modalities.
Avi Staiman is the founder and CEO of Academic Language Experts.
Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
Support our show by becoming a premium member! https://newbooksnetwork.supportingcast.fm/digital-humanities

6,780 Listeners

7,728 Listeners

5,487 Listeners

147 Listeners

87,454 Listeners

25,121 Listeners

587 Listeners

7,070 Listeners

3,313 Listeners

115 Listeners

560 Listeners

16,082 Listeners

1,830 Listeners

699 Listeners