Stefan的同传小站

Stefan的同传小站 Vol.4 有中国特色的“网约”概念的汉译英处理


Listen Later

新冠肺炎爆发,大家除了自己在家做饭,应该也会点点外卖,也就一定听说过无接触配送。最近在翻译一份无接触配送标准的时候,我们碰到了一个名词叫做网约配送员,当时在这里就卡住了,那么今天就来分享一下网约配送员、网约车这样的中国特色词汇应该如何翻译成英文。

网约这两个字难翻的是后半部分,因为“约”这个字我们通常对应的英文是booking,reservation,appointment,或者是date;但很明显这四个词在这个语境下都是不合适的。所以我们需要换个思路去思考,也可以去参考一下外媒的权威表达。

VOA:ride-sharing;网约拼车、顺风车
Study finds ride-sharing services increase pollution. 【VOA】

DW:ride-hailing;叫车、快车、专车
It's the biggest internationally coordinated effort against ride-hailing companies to date. 【DW】

所以我们可以发现英语里的表达逻辑有所不同:
英语里会将这个“网约”的概念给具体到某个特定动作,比如share, hail, 而不会像汉语里一样用一个“约”字一概而论。在这个逻辑下,“网约配送员”可以怎么用英语表达呢?

网约配送员其实就是根据客户需要由线上平台指派的配送员,所以如果用英语表达我们可以把它具体到demand这样的一个动词,我们可以说online on-demand delivery workers, 也就是网上按需指派的配送员,或者简单的说on-demand delivery workers.

处理方法总结:
正式场景:网约车online car-hailing/ride-sharing services
网约配送员online on-demand delivery workers

生活场景:cab、taxi、ride、didi、Uber,Chinese version of Uber

Ps. 汉译英的一个思路:由于汉语是一种形散神会、融会贯通的语言,所以能用“网约”这一个词涵盖很多种不同的动作,但英语较为重结构,词义相对精准、有明确所指,汉译英时需要把动作具体化表达,比如这里的hail表示叫车、share表示拼车,而不能直译成appointment或者booking。这一思路同样也适用其他类似表达的汉译英处理。

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Stefan的同传小站By Stefan Cao

  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5

5

1 ratings


More shows like Stefan的同传小站

View all
What's Next|科技早知道 by 声动活泼

What's Next|科技早知道

176 Listeners