
Sign up to save your podcasts
Or


Let me know if you enjoy my content!
What does immigration look like from inside the room where every word matters? I step behind the headlines to share what I’ve learned as a Mandarin interpreter working across ICE—moving from intake to medical checks to immigration court—translating for people who’ve crossed jungles, oceans, and moral gray areas in search of a future. It’s not a defense and it’s not a takedown. It’s a field guide to a system most people only see when it’s already on fire.
We break down how Chinese migrants actually get here: social media “guides,” snakehead and coyote networks, the Ecuador-to-Darién route, and the staggering debts that trail them into American kitchens and construction sites. We talk about the quieter path—tourist visas that turn into overstay cases—and why some asylum stories sound coached while others are chillingly real. Along the way, I share why jargon kills clarity, how trauma shows up in interview rooms, and why the difference between criminal court and immigration court changes everything, from legal rights to realistic expectations.
There’s no glamour here, but there is dignity—sometimes from officers the internet loves to hate, sometimes from detainees who’ve carried more than most of us could bear. If someone you love is taken, I outline the steps that matter: don’t resist, get an immigration-specific attorney, use visitation and calls, and say less until counsel is present. We also demystify roles (ERO vs HSI), hiring myths, training standards, and why term positions complicate career decisions. The goal isn’t to make you pick a side; it’s to arm you with real context so your opinions aren’t built on clips and captions.
If this conversation helps you see the moving parts more clearly, share it with a friend, subscribe for future deep dives, and leave a review with the one question you still want answered. Your questions shape the stories we tell next.
By Uncle WongLet me know if you enjoy my content!
What does immigration look like from inside the room where every word matters? I step behind the headlines to share what I’ve learned as a Mandarin interpreter working across ICE—moving from intake to medical checks to immigration court—translating for people who’ve crossed jungles, oceans, and moral gray areas in search of a future. It’s not a defense and it’s not a takedown. It’s a field guide to a system most people only see when it’s already on fire.
We break down how Chinese migrants actually get here: social media “guides,” snakehead and coyote networks, the Ecuador-to-Darién route, and the staggering debts that trail them into American kitchens and construction sites. We talk about the quieter path—tourist visas that turn into overstay cases—and why some asylum stories sound coached while others are chillingly real. Along the way, I share why jargon kills clarity, how trauma shows up in interview rooms, and why the difference between criminal court and immigration court changes everything, from legal rights to realistic expectations.
There’s no glamour here, but there is dignity—sometimes from officers the internet loves to hate, sometimes from detainees who’ve carried more than most of us could bear. If someone you love is taken, I outline the steps that matter: don’t resist, get an immigration-specific attorney, use visitation and calls, and say less until counsel is present. We also demystify roles (ERO vs HSI), hiring myths, training standards, and why term positions complicate career decisions. The goal isn’t to make you pick a side; it’s to arm you with real context so your opinions aren’t built on clips and captions.
If this conversation helps you see the moving parts more clearly, share it with a friend, subscribe for future deep dives, and leave a review with the one question you still want answered. Your questions shape the stories we tell next.