
Sign up to save your podcasts
Or


As traduções da Bíblia e os seus idiomas. A Bíblia é uma enciclopédia de livros antigos e sagrados que foram unidos e organizados como vimos anteriormente.
Portanto, Este livro Sagrado possui diversas traduções e foi escrito em apenas três idiomas originais.
Veja também: Como a Bíblia foi dividida e organizada?
Primeiramente, o livro Sagrado foi escrito em três idiomas que são: Hebraico, Aramaico e o Grego. A maior parte do Antigo Testamento foi escrita em hebraico, pois era a língua que se falava na Palestina antes do cativeiro. Depois do cativeiro, o povo de lá começou a falar o aramaico.
Nesse meio tempo, o grego era a nova língua do comércio, depois das conquistas de Alexandre Magno, no século IV antes de Cristo.
No tempo de Jesus, o povo falava aramaico, usava o hebraico na leitura da Bíblia e o grego no comércio e na política.
Quando os apóstolo saíram para pregar o Evangelho aos outros povos, eles adotaram uma tradução grega do Antigo Testamento, feita no Egisto no século III antes de Cristo para os judeus imigrantes que já não entendiam mais o hebraico nem o aramaico.
Portanto, esta tradução grega foi chamada Septuaginta ou Setenta. Pois, na época em que ela foi feita, a lista oficial (cânon) dos livros sagrados ainda não estava concluída.
Assim, a primeira tradução da Bíblia hebraica foi para o Grego, a Septuaginta (LXX), que mais tarde se tornou o textus receptus do Antigo Testamento.
A Bíblia foi traduzida para milhares de idiomas e dialetos (há informações que a lista total possui um número de 2.900) , mas a primeira tradução da Bíblia para a língua portuguesa foi iniciada e elaborada por João Ferreira de Almeida e foi considerada um marco histórico porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais.
Existem várias versões da tradução da Bíblia diretamente dos textos originais, que utilizam o Texto Crítico, ou seja, a tradução baseia-se na consideração segundo opinião, dotada de argumentos concretos, ou análise, conforme os procedimentos da critica textual, segue abaixo uma lista:
NVI – Nova Versão Internacional
ARA – Almeida Revista e Atualizada
KJA – King James Atualiazada
NTLH – Nova Tradução na Linguagem de Hoje
NAA – Nova ALmeida Atualizada
TNM – Tradução do Novo mundo
e outras.
By Jorge TellesAs traduções da Bíblia e os seus idiomas. A Bíblia é uma enciclopédia de livros antigos e sagrados que foram unidos e organizados como vimos anteriormente.
Portanto, Este livro Sagrado possui diversas traduções e foi escrito em apenas três idiomas originais.
Veja também: Como a Bíblia foi dividida e organizada?
Primeiramente, o livro Sagrado foi escrito em três idiomas que são: Hebraico, Aramaico e o Grego. A maior parte do Antigo Testamento foi escrita em hebraico, pois era a língua que se falava na Palestina antes do cativeiro. Depois do cativeiro, o povo de lá começou a falar o aramaico.
Nesse meio tempo, o grego era a nova língua do comércio, depois das conquistas de Alexandre Magno, no século IV antes de Cristo.
No tempo de Jesus, o povo falava aramaico, usava o hebraico na leitura da Bíblia e o grego no comércio e na política.
Quando os apóstolo saíram para pregar o Evangelho aos outros povos, eles adotaram uma tradução grega do Antigo Testamento, feita no Egisto no século III antes de Cristo para os judeus imigrantes que já não entendiam mais o hebraico nem o aramaico.
Portanto, esta tradução grega foi chamada Septuaginta ou Setenta. Pois, na época em que ela foi feita, a lista oficial (cânon) dos livros sagrados ainda não estava concluída.
Assim, a primeira tradução da Bíblia hebraica foi para o Grego, a Septuaginta (LXX), que mais tarde se tornou o textus receptus do Antigo Testamento.
A Bíblia foi traduzida para milhares de idiomas e dialetos (há informações que a lista total possui um número de 2.900) , mas a primeira tradução da Bíblia para a língua portuguesa foi iniciada e elaborada por João Ferreira de Almeida e foi considerada um marco histórico porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais.
Existem várias versões da tradução da Bíblia diretamente dos textos originais, que utilizam o Texto Crítico, ou seja, a tradução baseia-se na consideração segundo opinião, dotada de argumentos concretos, ou análise, conforme os procedimentos da critica textual, segue abaixo uma lista:
NVI – Nova Versão Internacional
ARA – Almeida Revista e Atualizada
KJA – King James Atualiazada
NTLH – Nova Tradução na Linguagem de Hoje
NAA – Nova ALmeida Atualizada
TNM – Tradução do Novo mundo
e outras.