
Sign up to save your podcasts
Or


The Avenue deClichy was crowded at that hour, and a lively fancy might see in the passers-bythe personages of many a sordid romance. There were clerks and shopgirls; oldfellows who might have stepped out of the pages of Honore de Balzac; members,male and female, of the professions which make their profit of the frailties ofmankind. There is in the streets of the poorer quarters of Paris a throngingvitality which excites the blood and prepares the soul for the unexpected.
"Do youknow Paris well?" I asked.
"No. Wecame on our honeymoon. I haven't been since. "
"How onearth did you find out your hotel?"
"It wasrecommended to me. I wanted something cheap. "
The absinthecame, and with due solemnity we dropped water over the melting sugar.
"I thoughtI'd better tell you at once why I had come to see you, " I said, notwithout embarrassment.
His eyestwinkled. "I thought somebody would come along sooner or later. I've had alot of letters from Amy. "
"Then youknow pretty well what I've got to say. "
"I've notread them. "
I lit acigarette to give myself a moment's time. I did not quite know now how to setabout my mission. The eloquent phrases I had arranged, pathetic or indignant,seemed out of place on the Avenue de Clichy. Suddenly he gave a chuckle.
这会儿正是克里舍林荫路最热闹的时刻,只需要发挥一点儿想象力,就能够在过往行人中发现不少庸俗罗曼司中的人物。小职员和女售货员,宛如从巴尔扎克的小说中走出来的老古董,靠着人性的弱点赚钱糊口的一些行当的男女成员。在巴黎的一些贫穷地区,街道上总是人群熙攘,充满无限生机,使你血流激动,随时准备为你演一出意想不到的好戏。
“你对巴黎熟悉不熟悉?”我问。
“不熟悉。我们度蜜月的时候来过。以后我从来没有再来。”
“那你怎么会找到这家旅馆的?”
“别人介绍的。我要找一家便宜的。”
苦艾酒端上来了,我们一本正经地把水浇在溶化的糖上。
“我想我还是坦白对你讲我为什么来找你吧,”我有一些困窘地说。
他的眼睛闪闪发亮。
“我早就想迟早会有个人来的。阿美已经给我写了一大堆信来了。”
“那么我要对你讲的,不用我说你也知道得很清楚了。”
“她那些信我都没有看。”
我点了一支烟,为了给自己一些思索的时间。我这时候真不知道该怎样办理我承担下的这件差事了。我准备好的一套绝妙词令,哀婉的也罢、愤激的也罢,在克里舍林荫道上以乎都不合拍了。突然,思特里克兰德咯咯地笑起来。
By BolazynesThe Avenue deClichy was crowded at that hour, and a lively fancy might see in the passers-bythe personages of many a sordid romance. There were clerks and shopgirls; oldfellows who might have stepped out of the pages of Honore de Balzac; members,male and female, of the professions which make their profit of the frailties ofmankind. There is in the streets of the poorer quarters of Paris a throngingvitality which excites the blood and prepares the soul for the unexpected.
"Do youknow Paris well?" I asked.
"No. Wecame on our honeymoon. I haven't been since. "
"How onearth did you find out your hotel?"
"It wasrecommended to me. I wanted something cheap. "
The absinthecame, and with due solemnity we dropped water over the melting sugar.
"I thoughtI'd better tell you at once why I had come to see you, " I said, notwithout embarrassment.
His eyestwinkled. "I thought somebody would come along sooner or later. I've had alot of letters from Amy. "
"Then youknow pretty well what I've got to say. "
"I've notread them. "
I lit acigarette to give myself a moment's time. I did not quite know now how to setabout my mission. The eloquent phrases I had arranged, pathetic or indignant,seemed out of place on the Avenue de Clichy. Suddenly he gave a chuckle.
这会儿正是克里舍林荫路最热闹的时刻,只需要发挥一点儿想象力,就能够在过往行人中发现不少庸俗罗曼司中的人物。小职员和女售货员,宛如从巴尔扎克的小说中走出来的老古董,靠着人性的弱点赚钱糊口的一些行当的男女成员。在巴黎的一些贫穷地区,街道上总是人群熙攘,充满无限生机,使你血流激动,随时准备为你演一出意想不到的好戏。
“你对巴黎熟悉不熟悉?”我问。
“不熟悉。我们度蜜月的时候来过。以后我从来没有再来。”
“那你怎么会找到这家旅馆的?”
“别人介绍的。我要找一家便宜的。”
苦艾酒端上来了,我们一本正经地把水浇在溶化的糖上。
“我想我还是坦白对你讲我为什么来找你吧,”我有一些困窘地说。
他的眼睛闪闪发亮。
“我早就想迟早会有个人来的。阿美已经给我写了一大堆信来了。”
“那么我要对你讲的,不用我说你也知道得很清楚了。”
“她那些信我都没有看。”
我点了一支烟,为了给自己一些思索的时间。我这时候真不知道该怎样办理我承担下的这件差事了。我准备好的一套绝妙词令,哀婉的也罢、愤激的也罢,在克里舍林荫道上以乎都不合拍了。突然,思特里克兰德咯咯地笑起来。