
Sign up to save your podcasts
Or


"What,then?" asked Strickland.
I tried to curlmy lip.
"Well, ifyou acknowledge that, there doesn't seem much more to be said. "
"I don'tthink there is. "
I felt that I wasnot carrying out my embassy with any great skill. I was distinctly nettled.
"Hang itall, one can't leave a woman without a bob. "
"Whynot?"
"How isshe going to live?"
"I'vesupported her for seventeen years. Why shouldn't she support herself for a change?"
"Shecan't. "
"Let hertry. "
Of course therewere many things I might have answered to this. I might have spoken of theeconomic position of woman, of the contract, tacit and overt, which a manaccepts by his marriage, and of much else; but I felt that there was only onepoint which really signified.
"Don't youcare for her any more?"
"Not abit, " he replied.
The matter wasimmensely serious for all the parties concerned, but there was in the manner ofhis answer such a cheerful effrontery that I had to bite my lips in order notto laugh. I reminded myself that his behaviour was abominable. I worked myselfup into a state of moral indignation.
“你还要说什么?”思特里克兰德说。
我对他撇了撇嘴。
“没什么了,如果你都承认了,好象也没有什么要多说的了。”
“我想也是。”
我觉得我这次执行任务手腕太不高明。我显然有些冒火了。
“别的都不要说了,你总不能一个铜板也不留就把你女人甩了啊!”
“为什么不能?”
“她怎么活下去呢?”
“我已经养活她十七年了。为什么她不能换换样,自己养活自己呢?”
“她养活不了。”
“她不妨试一试。”
我当然有许多话可以答辩。我可以谈妇女的经济地位,谈男人结婚以后公开或默认地承担的义务,还有许许多多别的道理,但是我认为真正重要的只有一点。
“你还爱她不爱她了?”
“一点儿也不爱了,”他回答。
不论对哪方面讲,这都是一件极端严肃的事,可是他的答话却带着那么一种幸灾乐祸、厚颜无耻的劲儿;为了不笑出声来,我拼命咬住嘴唇。我一再提醒自己他的行为是可恶的。我终于激动起自己的义愤来。
By Bolazynes"What,then?" asked Strickland.
I tried to curlmy lip.
"Well, ifyou acknowledge that, there doesn't seem much more to be said. "
"I don'tthink there is. "
I felt that I wasnot carrying out my embassy with any great skill. I was distinctly nettled.
"Hang itall, one can't leave a woman without a bob. "
"Whynot?"
"How isshe going to live?"
"I'vesupported her for seventeen years. Why shouldn't she support herself for a change?"
"Shecan't. "
"Let hertry. "
Of course therewere many things I might have answered to this. I might have spoken of theeconomic position of woman, of the contract, tacit and overt, which a manaccepts by his marriage, and of much else; but I felt that there was only onepoint which really signified.
"Don't youcare for her any more?"
"Not abit, " he replied.
The matter wasimmensely serious for all the parties concerned, but there was in the manner ofhis answer such a cheerful effrontery that I had to bite my lips in order notto laugh. I reminded myself that his behaviour was abominable. I worked myselfup into a state of moral indignation.
“你还要说什么?”思特里克兰德说。
我对他撇了撇嘴。
“没什么了,如果你都承认了,好象也没有什么要多说的了。”
“我想也是。”
我觉得我这次执行任务手腕太不高明。我显然有些冒火了。
“别的都不要说了,你总不能一个铜板也不留就把你女人甩了啊!”
“为什么不能?”
“她怎么活下去呢?”
“我已经养活她十七年了。为什么她不能换换样,自己养活自己呢?”
“她养活不了。”
“她不妨试一试。”
我当然有许多话可以答辩。我可以谈妇女的经济地位,谈男人结婚以后公开或默认地承担的义务,还有许许多多别的道理,但是我认为真正重要的只有一点。
“你还爱她不爱她了?”
“一点儿也不爱了,”他回答。
不论对哪方面讲,这都是一件极端严肃的事,可是他的答话却带着那么一种幸灾乐祸、厚颜无耻的劲儿;为了不笑出声来,我拼命咬住嘴唇。我一再提醒自己他的行为是可恶的。我终于激动起自己的义愤来。