
Sign up to save your podcasts
Or


"I thinkyou've made a conquest, " I laughed.
"I'm notflattered. "
In his place Ishould have been more embarrassed and less calm. She had laughing eyes and amost charming mouth. She was young. I wondered what she found so attractive inStrickland. She made no secret of her desires, and I was bidden to translate.
"She wantsyou to go home with her. "
"I'm nottaking any, " he replied.
I put hisanswer as pleasantly as I could. It seemed to me a little ungracious to declinean invitation of that sort, and I ascribed his refusal to lack of money.
"But Ilike him, " she said. "Tell him it's for love. "
When Itranslated this, Strickland shrugged his shoulders impatiently.
"Tell herto go to hell, " he said.
His manner madehis answer quite plain, and the girl threw back her head with a sudden gesture.Perhaps she reddened under her paint. She rose to her feet.
"Monsieurn'est pas poli, " she said.
She walked outof the inn. I was slightly vexed.
"Therewasn't any need to insult her that I can see, " I said. "After all,it was rather a compliment she was paying you. "
"That sortof thing makes me sick, " he said roughly.
I looked at himcuriously. There was a real distaste in his face, and yet it was the face of acoarse and sensual man. I suppose the girl had been attracted by a certainbrutality in it.
I could havegot all the women I wanted in London. I didn't come here for that. "
“我想你把一颗心征服了。”我笑着说。
“我并不感到得意。”
如果我换在他的地位上,我会感到很困窘,也不会象他这样心平气静。这个女人生着一双笑眼,一张很可爱的嘴。她很年轻。我奇怪她在思特里克兰德身上发现了什么吸引她的地方。她一点儿也不想隐瞒自己的要求,她叫我把她说的都翻译出来。
“她要你把她带回家去。”
“我用不着女人。”他回答。
我尽量把他的回答说得很婉转;我觉得拒绝这种邀请有些太不礼貌了。我向她解释,他是因为没有钱才拒绝的。
“但是我喜欢他,”她说,“告诉他是为了爱情。”
当我把她的话翻译出以后,思特里克兰德不耐烦地耸了耸肩膀。
“告诉她叫她快滚蛋。”他说。
他的神色清楚地表明了他的意思,女孩子一下子把头向后一扬。也许在她涂抹的脂粉下脸也红起来。她站起身来。
“这位先生太不懂得礼貌①。”她说。
①原文为法语。
她走出酒馆,我觉得有些生气。
“我看不出你有什么必要这样侮辱她,”我说,“不管怎么说,她这样做还是看得起你啊。”
“这种事叫我恶心,”他没好气地说。
我好奇地打量了他一会儿。他的脸上确实有一种厌恶的神情,然而这却是一张粗野的、显现着肉欲的脸。我猜想吸引了那个女孩子的正是他脸上的这种粗野。
“我在伦敦想要什么女人都可以弄到手,我不是为这个到巴黎来的。”
By Bolazynes"I thinkyou've made a conquest, " I laughed.
"I'm notflattered. "
In his place Ishould have been more embarrassed and less calm. She had laughing eyes and amost charming mouth. She was young. I wondered what she found so attractive inStrickland. She made no secret of her desires, and I was bidden to translate.
"She wantsyou to go home with her. "
"I'm nottaking any, " he replied.
I put hisanswer as pleasantly as I could. It seemed to me a little ungracious to declinean invitation of that sort, and I ascribed his refusal to lack of money.
"But Ilike him, " she said. "Tell him it's for love. "
When Itranslated this, Strickland shrugged his shoulders impatiently.
"Tell herto go to hell, " he said.
His manner madehis answer quite plain, and the girl threw back her head with a sudden gesture.Perhaps she reddened under her paint. She rose to her feet.
"Monsieurn'est pas poli, " she said.
She walked outof the inn. I was slightly vexed.
"Therewasn't any need to insult her that I can see, " I said. "After all,it was rather a compliment she was paying you. "
"That sortof thing makes me sick, " he said roughly.
I looked at himcuriously. There was a real distaste in his face, and yet it was the face of acoarse and sensual man. I suppose the girl had been attracted by a certainbrutality in it.
I could havegot all the women I wanted in London. I didn't come here for that. "
“我想你把一颗心征服了。”我笑着说。
“我并不感到得意。”
如果我换在他的地位上,我会感到很困窘,也不会象他这样心平气静。这个女人生着一双笑眼,一张很可爱的嘴。她很年轻。我奇怪她在思特里克兰德身上发现了什么吸引她的地方。她一点儿也不想隐瞒自己的要求,她叫我把她说的都翻译出来。
“她要你把她带回家去。”
“我用不着女人。”他回答。
我尽量把他的回答说得很婉转;我觉得拒绝这种邀请有些太不礼貌了。我向她解释,他是因为没有钱才拒绝的。
“但是我喜欢他,”她说,“告诉他是为了爱情。”
当我把她的话翻译出以后,思特里克兰德不耐烦地耸了耸肩膀。
“告诉她叫她快滚蛋。”他说。
他的神色清楚地表明了他的意思,女孩子一下子把头向后一扬。也许在她涂抹的脂粉下脸也红起来。她站起身来。
“这位先生太不懂得礼貌①。”她说。
①原文为法语。
她走出酒馆,我觉得有些生气。
“我看不出你有什么必要这样侮辱她,”我说,“不管怎么说,她这样做还是看得起你啊。”
“这种事叫我恶心,”他没好气地说。
我好奇地打量了他一会儿。他的脸上确实有一种厌恶的神情,然而这却是一张粗野的、显现着肉欲的脸。我猜想吸引了那个女孩子的正是他脸上的这种粗野。
“我在伦敦想要什么女人都可以弄到手,我不是为这个到巴黎来的。”