月亮与六便士【中英字幕】

The Moon And Sixpence 17.1


Listen Later

It was aboutfive years after this that I decided to live in Paris for a while. I wasgrowing stale in London. I was tired of doing much the same thing every day. Myfriends pursued their course with uneventfulness; they had no longer anysurprises for me, and when I met them I knew pretty well what they would say;even their love-affairs had a tedious banality. We were like tram-cars runningon their lines from terminus to terminus, and it was possible to calculatewithin small limits the number of passengers they would carry. Life was orderedtoo pleasantly. I was seized with panic. I gave up my small apartment, sold myfew belongings, and resolved to start afresh.

I called onMrs. Strickland before I left. I had not seen her for some time, and I noticedchanges in her; it was not only that she was older, thinner, and more lined; Ithink her character had altered. She had made a success of her business, andnow had an office in Chancery Lane; she did little typing herself, but spenther time correcting the work of the four girls she employed. She had had theidea of giving it a certain daintiness, and she made much use of blue and redinks; she bound the copy in coarse paper, that looked vaguely like wateredsilk, in various pale colours; and she had acquired a reputation for neatnessand accuracy. She was making money. But she could not get over the idea that toearn her living was somewhat undignified, and she was inclined to remind youthat she was a lady by birth. She could not help bringing into her conversationthe names of people she knew which would satisfy you that she had not sunk inthe social scale. She was a little ashamed of her courage and businesscapacity, but delighted that she was going to dine the next night with a K. C.who lived in South Kensington. She was pleased to be able to tell you that herson was at Cambridge, and it was with a little laugh that she spoke of the rushof dances to which her daughter, just out, was invited.

这件事过去大约五年之后,我决定到巴黎去住一个时期。伦敦我实在待腻了;天天做的事几乎一模一样,使我感到厌烦得要命。我的朋友们过着老一套的生活,平淡无奇,再也引不起我的好奇心了。有时候我们见了面,不待他们开口,我就知道他们要说什么话。就连他们的桃色事件也都是枯燥乏味的老一套。我们这些人就象从终点站到终点站往返行驶的有轨电车,连乘客的数目也能估计个八九不离十。生活被安排得太有秩序了。我觉得简直太可怕了。我退掉了我的小住房,卖掉为数不多的几件家具,决定开始另外一种生活。

临行以前我到思特里克兰德太太家去辞行。我有不少日子没同她见面了,我发现她有不少的变化,不仅人变得老了、瘦了,皱纹比以前多了,就连性格我觉得都有些改变。她的事业很兴旺,这时在昌塞里街开了一个事务所。她自己打字不多,时间主要用在校改她雇用的四名女打字员的打字稿上。她想尽办法把稿件打得非常讲究,很多地方使用蓝色和红色的字带,打好的稿件用各种浅颜色的粗纸装订起来,乍一看仿佛是带波纹的绸子。她给人打的稿件以整齐精确闻名,生意很能赚钱。但是尽管如此,她却认为自己谋生糊口有失身份,总有些抬不起头来。同别人谈话的时候,她忘不了向对方表白自己的高贵出身,动不动就提到她认识的一些人物,叫你知道她的社会地位一点儿没有降低。对自已经营打字行业的胆略和见识她不好意思多谈,但是一说起第二天晚上要在一位家住南肯星顿的皇家法律顾问那里吃晚饭,却总是眉飞色舞。她很愿意告诉你她儿子在剑桥大学读书的事;讲起她女儿刚刚步入社交界,一参加舞会就应接不暇时,她总是得意地笑了起来。


...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

月亮与六便士【中英字幕】By Bolazynes