
Sign up to save your podcasts
Or


He looked at mefor a minute or two, pulling his untidy beard. I smiled at him.
"What areyou amused at?" he said, with a gleam of anger in his eyes.
"You're sosimple. You recognise no obligations. No one is under any obligation to you."
"Wouldn'tit make you uncomfortable if I went and hanged myself because I'd been turnedout of my room as I couldn't pay the rent?"
"Not abit. "
He chuckled.
"You'rebragging. If I really did you'd be overwhelmed with remorse. "
"Try it,and we'll see, " I retorted.
A smileflickered in his eyes, and he stirred his absinthe in silence.
"Would youlike to play chess?" I asked.
"I don'tmind. "
We set up thepieces, and when the board was ready he considered it with a comfortable eye.There is a sense of satisfaction in looking at your men all ready for the fray.
"Did youreally think I'd lend you money?" I asked.
"I didn'tsee why you shouldn't. "
"Yousurprise me. "
"Why?"
"It's disappointingto find that at heart you are sentimental. I should have liked you better ifyou hadn't made that ingenuous appeal to my sympathies. "
"I shouldhave despised you if you'd been moved by it, " he answered.
"That'sbetter, " I laughed.
他盯着我看了一两分钟,一面揪着他那乱蓬蓬的胡子。我对他笑了笑。
“你有什么好笑的?”他说,眼睛里闪现出一丝恼怒的神色。
“你这人太没心眼了。你从来不懂欠人家的情。谁也不欠你的情。”
“如果我因为交不起房租被撵了出来,逼得去上了吊,你不觉得心里不安吗?”
“一点也不觉得。”
他咯咯地笑起来。
“你在说大话。如果我真的上了吊你会后悔一辈子的。”
“你不妨试一试,就知道我后悔不后悔了。”
他的眼睛里露出一丝笑意,默默地搅和着他的苦艾酒。
“想不想下棋?”我问他说。
“我不反对。”
我们开始摆棋子,摆好以后,他注视着面前的棋盘,带着一副自得其乐的样子。当你看到自己兵马都已进入阵地,就要开始一场大厮杀,总禁不住有一种快慰的感觉。
“你真的以为我会借钱给你吗?”我问他。
“我想不出来为什么你会不借给我。”
“你使我感到吃惊。”
“为什么?”
“发现你心里还是人情味十足让我失望。如果你不那么天真,想利用我的同情心来打动我,我会更喜欢你一些。”
“如果你被我打动,我会鄙视你的。”他回答说。
“那就好了。”我笑起来。
By BolazynesHe looked at mefor a minute or two, pulling his untidy beard. I smiled at him.
"What areyou amused at?" he said, with a gleam of anger in his eyes.
"You're sosimple. You recognise no obligations. No one is under any obligation to you."
"Wouldn'tit make you uncomfortable if I went and hanged myself because I'd been turnedout of my room as I couldn't pay the rent?"
"Not abit. "
He chuckled.
"You'rebragging. If I really did you'd be overwhelmed with remorse. "
"Try it,and we'll see, " I retorted.
A smileflickered in his eyes, and he stirred his absinthe in silence.
"Would youlike to play chess?" I asked.
"I don'tmind. "
We set up thepieces, and when the board was ready he considered it with a comfortable eye.There is a sense of satisfaction in looking at your men all ready for the fray.
"Did youreally think I'd lend you money?" I asked.
"I didn'tsee why you shouldn't. "
"Yousurprise me. "
"Why?"
"It's disappointingto find that at heart you are sentimental. I should have liked you better ifyou hadn't made that ingenuous appeal to my sympathies. "
"I shouldhave despised you if you'd been moved by it, " he answered.
"That'sbetter, " I laughed.
他盯着我看了一两分钟,一面揪着他那乱蓬蓬的胡子。我对他笑了笑。
“你有什么好笑的?”他说,眼睛里闪现出一丝恼怒的神色。
“你这人太没心眼了。你从来不懂欠人家的情。谁也不欠你的情。”
“如果我因为交不起房租被撵了出来,逼得去上了吊,你不觉得心里不安吗?”
“一点也不觉得。”
他咯咯地笑起来。
“你在说大话。如果我真的上了吊你会后悔一辈子的。”
“你不妨试一试,就知道我后悔不后悔了。”
他的眼睛里露出一丝笑意,默默地搅和着他的苦艾酒。
“想不想下棋?”我问他说。
“我不反对。”
我们开始摆棋子,摆好以后,他注视着面前的棋盘,带着一副自得其乐的样子。当你看到自己兵马都已进入阵地,就要开始一场大厮杀,总禁不住有一种快慰的感觉。
“你真的以为我会借钱给你吗?”我问他。
“我想不出来为什么你会不借给我。”
“你使我感到吃惊。”
“为什么?”
“发现你心里还是人情味十足让我失望。如果你不那么天真,想利用我的同情心来打动我,我会更喜欢你一些。”
“如果你被我打动,我会鄙视你的。”他回答说。
“那就好了。”我笑起来。