
Sign up to save your podcasts
Or


"I don'tthink I understand, " I said.
"Stricklandcan't work with anyone else in the studio. "
"Damn itall, it's your studio. That's his lookout. "
He looked at mepitifully. His lips were trembling.
"Whathappened?" I asked, rather sharply.
He hesitatedand flushed. He glanced unhappily at one of the pictures on the wall.
"Hewouldn't let me go on painting. He told me to get out. "
"But whydidn't you tell him to go to hell?"
"He turnedme out. I couldn't very well struggle with him. He threw my hat after me, andlocked the door. "
I was furiouswith Strickland, and was indignant with myself, because Dirk Stroeve cut suchan absurd figure that I felt inclined to laugh.
"But whatdid your wife say?"
"She'dgone out to do the marketing. "
"Is hegoing to let her in?"
"I don'tknow. "
I gazed atStroeve with perplexity. He stood like a schoolboy with whom a master isfinding fault.
"Shall Iget rid of Strickland for you?" I asked.
He gave alittle start, and his shining face grew very red.
"No. You'dbetter not do anything. "
He nodded to meand walked away. It was clear that for some reason he did not want to discussthe matter. I did not understand.
“我不懂你说的话,”我说。
“思特里克兰德身边有人的时候不能工作。”
“去他妈的,那是你的画室啊。他应该自己想办法。”
他凄凄惨惨地看着我,嘴唇抖个不停。
“出了什么事了?”我问,语气很不客气。
他吞吞吐吐地半天没说话,脸涨得通红。他看了看墙上挂的一张画,脸色非常痛苦。
“他不让我画下去。他叫我到外边去。”
“你为什么不叫他滚蛋呢?”
“他把我赶出来了。我不能同他动手打架呀。他把我的帽子随后也扔了出来,把门锁上了。”
思特里克兰德的做法使我气得要命,但是我也挺生自己的气,因为戴尔克·施特略夫扮演了这样一个滑稽角色,我居然憋不住想笑出来。
“你的妻子说什么了?”
“她出去买东西去了。”
“他会不会也不让她进去?”
“我不知道。”
我不解地看着施特略夫。他站在那里,象一个正挨老师训的小学生。
“我去替你把思特里克兰德赶走怎么样?”我问。
他的身体抖动了一下,一张闪闪发光的面孔涨得通红。
“不要。你最好什么也不要做。”
他向我点了点头,便走开了。非常清楚,由于某种原因他不想同我讨论这件事。我不懂他为什么要这样。
By Bolazynes"I don'tthink I understand, " I said.
"Stricklandcan't work with anyone else in the studio. "
"Damn itall, it's your studio. That's his lookout. "
He looked at mepitifully. His lips were trembling.
"Whathappened?" I asked, rather sharply.
He hesitatedand flushed. He glanced unhappily at one of the pictures on the wall.
"Hewouldn't let me go on painting. He told me to get out. "
"But whydidn't you tell him to go to hell?"
"He turnedme out. I couldn't very well struggle with him. He threw my hat after me, andlocked the door. "
I was furiouswith Strickland, and was indignant with myself, because Dirk Stroeve cut suchan absurd figure that I felt inclined to laugh.
"But whatdid your wife say?"
"She'dgone out to do the marketing. "
"Is hegoing to let her in?"
"I don'tknow. "
I gazed atStroeve with perplexity. He stood like a schoolboy with whom a master isfinding fault.
"Shall Iget rid of Strickland for you?" I asked.
He gave alittle start, and his shining face grew very red.
"No. You'dbetter not do anything. "
He nodded to meand walked away. It was clear that for some reason he did not want to discussthe matter. I did not understand.
“我不懂你说的话,”我说。
“思特里克兰德身边有人的时候不能工作。”
“去他妈的,那是你的画室啊。他应该自己想办法。”
他凄凄惨惨地看着我,嘴唇抖个不停。
“出了什么事了?”我问,语气很不客气。
他吞吞吐吐地半天没说话,脸涨得通红。他看了看墙上挂的一张画,脸色非常痛苦。
“他不让我画下去。他叫我到外边去。”
“你为什么不叫他滚蛋呢?”
“他把我赶出来了。我不能同他动手打架呀。他把我的帽子随后也扔了出来,把门锁上了。”
思特里克兰德的做法使我气得要命,但是我也挺生自己的气,因为戴尔克·施特略夫扮演了这样一个滑稽角色,我居然憋不住想笑出来。
“你的妻子说什么了?”
“她出去买东西去了。”
“他会不会也不让她进去?”
“我不知道。”
我不解地看着施特略夫。他站在那里,象一个正挨老师训的小学生。
“我去替你把思特里克兰德赶走怎么样?”我问。
他的身体抖动了一下,一张闪闪发光的面孔涨得通红。
“不要。你最好什么也不要做。”
他向我点了点头,便走开了。非常清楚,由于某种原因他不想同我讨论这件事。我不懂他为什么要这样。