月亮与六便士【中英字幕】

The Moon And Sixpence 28.1


Listen Later

The explanationcame a week later. It was about ten o' clock at night; I had been dining bymyself at a restaurant, and having returned to my small apartment, was sittingin my parlour, reading I heard the cracked tinkling of the bell, and, goinginto the corridor, opened the door. Stroeve stood before me.


"Can Icome in?" he asked.


In the dimnessof the landing I could not see him very well, but there was something in hisvoice that surprised me. I knew he was of abstemious habit or I should havethought he had been drinking. I led the way into my sitting room and asked himto sit down.


"Thank GodI've found you, " he said.


"What'sthe matter?" I asked in astonishment at his vehemence.


I was able nowto see him well. As a rule he was neat in his person, but now his clothes werein disorder. He looked suddenly bedraggled. I was convinced he had beendrinking, and I smiled. I was on the point of chaffing him on his state.


"I didn'tknow where to go, " he burst out. "I came here earlier, but you weren'tin. "


"I dinedlate, " I said.


一个星期以后我知道谜底了。这一天我一个人在外面吃了晚饭,饭后回到我的住处。大约十点左右,我正坐在起居间看书,忽然,门铃暗哑地响起来。我走到过道上,打开门,站在我面前的是施特略夫。


“可以进来吗?”他问。


楼梯口光线很暗,我看不清他的样子,但是他说话的声音却使我吃了一惊。我知道他喝酒从来不过量,否则我会以为他喝醉酒了。我把他领进起居间里,叫他坐下。


“谢天谢地,总算找到你了,”他说。


“怎么回事?”我问;他的激动不安的样子叫我非常吃惊。


进到屋子里面,我可以清清楚楚地打量他了。平时他总是穿戴得干净整齐,这次却衣冠不整,突然给人以邋里邋遢的感觉。我一点也不怀疑了,他一定是喝醉了。我对他笑了笑,准备打趣他两句。


“我不知道该到哪儿去,”他突兀地说了一句,“刚才来了一次,你不在。”


“我今天吃饭晚了,”我说。

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

月亮与六便士【中英字幕】By Bolazynes