
Sign up to save your podcasts
Or


I lived at theHotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a sad story to tellof lost opportunity. After Strickland's death certain of his effects were soldby auction in the market-place at Papeete, and she went to it herself becausethere was among the truck an American stove she wanted. She paid twenty-sevenfrancs for it.
"Therewere a dozen pictures, " she told me, "but they were unframed, andnobody wanted them. Some of them sold for as much as ten francs, but mostlythey went for five or six. Just think, if I had bought them I should be a richwoman now. "
But TiareJohnson would never under any circumstances have been rich. She could not keepmoney. The daughter of a native and an English sea-captain settled in Tahiti,when I knew her she was a woman of fifty, who looked older, and of enormousproportions. Tall and extremely stout, she would have been of imposing presenceif the great good-nature of her face had not made it impossible for her toexpress anything but kindliness. Her arms were like legs of mutton, her breastslike giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an impression ofalmost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin. I do not knowhow many of them there were. They fell away voluminously into the capaciousnessof her bosom. She was dressed usually in a pink Mother Hubbard, and she woreall day long a large straw hat. But when she let down her hair, which she didnow and then, for she was vain of it, you saw that it was long and dark andcurly; and her eyes had remained young and vivacious. Her laughter was the mostcatching I ever heard; it would begin, a low peal in her throat, and would growlouder and louder till her whole vast body shook. She loved three things -- ajoke, a glass of wine, and a handsome man. To have known her is a privilege.
我住在鲜花旅馆,旅馆的女主人,约翰生太太给我讲了一个悲惨的故事——她如何把大好良机白白错过去了。思特里克兰德死了以后,他的一些遗物在帕皮提市场上拍卖。她亲自跑了一趟,因为在拍卖的物品中有一个她需要的美国式煤油炉子。她花了二十七法郎把炉子买了下来。
“有十来张画,”她对我说,“但是都没有镶框,谁也不要。有几张要卖十法郎,但是大部分只卖五、六法郎一张。想想吧,如果我把它们买下来,现在可是大富翁了。”
但是蒂阿瑞·约翰生无论在什么情况下也绝对发不了财;她手头根本存不下钱。她是一个在塔希提落户的白人船长同一个土著女人结婚生的女儿。我认识她的时候,她已经五十岁了,但是样子比年纪显得还要老。她的身躯又大又壮,一身肥肉;如果不是一张只能呈现出仁慈和蔼表情来的一团和气的面孔,她的仪表会是非常威严的。她的胳臂象两条粗羊腿,乳房象两颗大圆白菜,一张胖脸满是肥肉,给人以浑身赤裸、很不雅观的感觉。脸蛋下面是一重又一重的肉下巴(我说不上她有几重下巴),嘟嘟噜噜地一直垂到她那肥胖的胸脯上。平常她总穿着一件粉红色的宽大的薄衫,戴着一顶大草帽,但是当她把头发松垂下来的时候(她常常这样做,因为她对自己的头发感到很骄傲),你会看到她生着一头又黑又长、打着小卷的秀发;此外,她的眼睛也非常年轻,炯炯有神。她的笑声是我听到过的最富有感染性的笑声;开始的时候只是在喉咙里一阵低声咯咯,接着声音越来越大,直到她那肥胖的身躯整个都哆哆嗦嗦地震颤起来。她最喜欢的是三件东西——笑话、酒同漂亮的男人。有缘同她结识真是一件荣幸的事。
 By Bolazynes
By BolazynesI lived at theHotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a sad story to tellof lost opportunity. After Strickland's death certain of his effects were soldby auction in the market-place at Papeete, and she went to it herself becausethere was among the truck an American stove she wanted. She paid twenty-sevenfrancs for it.
"Therewere a dozen pictures, " she told me, "but they were unframed, andnobody wanted them. Some of them sold for as much as ten francs, but mostlythey went for five or six. Just think, if I had bought them I should be a richwoman now. "
But TiareJohnson would never under any circumstances have been rich. She could not keepmoney. The daughter of a native and an English sea-captain settled in Tahiti,when I knew her she was a woman of fifty, who looked older, and of enormousproportions. Tall and extremely stout, she would have been of imposing presenceif the great good-nature of her face had not made it impossible for her toexpress anything but kindliness. Her arms were like legs of mutton, her breastslike giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an impression ofalmost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin. I do not knowhow many of them there were. They fell away voluminously into the capaciousnessof her bosom. She was dressed usually in a pink Mother Hubbard, and she woreall day long a large straw hat. But when she let down her hair, which she didnow and then, for she was vain of it, you saw that it was long and dark andcurly; and her eyes had remained young and vivacious. Her laughter was the mostcatching I ever heard; it would begin, a low peal in her throat, and would growlouder and louder till her whole vast body shook. She loved three things -- ajoke, a glass of wine, and a handsome man. To have known her is a privilege.
我住在鲜花旅馆,旅馆的女主人,约翰生太太给我讲了一个悲惨的故事——她如何把大好良机白白错过去了。思特里克兰德死了以后,他的一些遗物在帕皮提市场上拍卖。她亲自跑了一趟,因为在拍卖的物品中有一个她需要的美国式煤油炉子。她花了二十七法郎把炉子买了下来。
“有十来张画,”她对我说,“但是都没有镶框,谁也不要。有几张要卖十法郎,但是大部分只卖五、六法郎一张。想想吧,如果我把它们买下来,现在可是大富翁了。”
但是蒂阿瑞·约翰生无论在什么情况下也绝对发不了财;她手头根本存不下钱。她是一个在塔希提落户的白人船长同一个土著女人结婚生的女儿。我认识她的时候,她已经五十岁了,但是样子比年纪显得还要老。她的身躯又大又壮,一身肥肉;如果不是一张只能呈现出仁慈和蔼表情来的一团和气的面孔,她的仪表会是非常威严的。她的胳臂象两条粗羊腿,乳房象两颗大圆白菜,一张胖脸满是肥肉,给人以浑身赤裸、很不雅观的感觉。脸蛋下面是一重又一重的肉下巴(我说不上她有几重下巴),嘟嘟噜噜地一直垂到她那肥胖的胸脯上。平常她总穿着一件粉红色的宽大的薄衫,戴着一顶大草帽,但是当她把头发松垂下来的时候(她常常这样做,因为她对自己的头发感到很骄傲),你会看到她生着一头又黑又长、打着小卷的秀发;此外,她的眼睛也非常年轻,炯炯有神。她的笑声是我听到过的最富有感染性的笑声;开始的时候只是在喉咙里一阵低声咯咯,接着声音越来越大,直到她那肥胖的身躯整个都哆哆嗦嗦地震颤起来。她最喜欢的是三件东西——笑话、酒同漂亮的男人。有缘同她结识真是一件荣幸的事。