
Sign up to save your podcasts
Or


Mrs. Strickland clasped herhands.
"Tell me exactly whatshe said. " And when I hesitated, she insisted. "I particularly wantto know. "
"You know the waypeople talk. She's not very reliable, is she? She said your husband had leftyou. "
"Is that all?"
I did not choose to repeatRose Waterford's parting reference to a girl from a tea-shop. I lied.
"She didn't sayanything about his going with anyone?"
"No. "
"That's all I wanted toknow. "
I was a little puzzled, butat all events I understood that I might now take my leave. When I shook handswith Mrs. Strickland I told her that if I could be of any use to her I shouldbe very glad. She smiled wanly.
"Thank you so much. Idon't know that anybody can do anything for me. "
Too shy to express mysympathy, I turned to say good-bye to the Colonel. He did not take my hand.
"I'm just coming. Ifyou're walking up Victoria Street, I'll come along with you. "
"All right, " Isaid. "Come on. "
思特里克兰德太太拍了一下巴掌。
“她是怎么说的,把她的原话一个字不差地告诉我。”我有点儿踌躇,她却坚持叫我讲。“我特别想知道她怎么谈论这件事。”
“你知道别人怎么谈论。她这个人说话靠不住,对不对?她说你的丈夫把你丢开了。”
“就说了这些吗?”
我不想告诉她柔斯·瓦特尔芙德分手时讲到茶点店女侍的那句话。我对她扯了个谎。
“她说没说他是跟一个什么人一块走的?”
“没有。”
“我想知道的就是这件事。”
我有一些困惑莫解,但是不管怎么说我知道现在我可以告辞了。当我同思特里克兰德太太握手告别的时候我对她说,如果有什么事需要我做,我一定为她尽力。她的脸上掠过一丝笑影。
“非常感谢你。我不知道有谁能替我做什么。”
我不好意思向她表示我的同情,便转过身去同上校告别。上校并没有同我握手。
“我也要走。如果你从维多利亚路走,我跟你同路。”
“好吧,”我说,“咱们一起走。”
By BolazynesMrs. Strickland clasped herhands.
"Tell me exactly whatshe said. " And when I hesitated, she insisted. "I particularly wantto know. "
"You know the waypeople talk. She's not very reliable, is she? She said your husband had leftyou. "
"Is that all?"
I did not choose to repeatRose Waterford's parting reference to a girl from a tea-shop. I lied.
"She didn't sayanything about his going with anyone?"
"No. "
"That's all I wanted toknow. "
I was a little puzzled, butat all events I understood that I might now take my leave. When I shook handswith Mrs. Strickland I told her that if I could be of any use to her I shouldbe very glad. She smiled wanly.
"Thank you so much. Idon't know that anybody can do anything for me. "
Too shy to express mysympathy, I turned to say good-bye to the Colonel. He did not take my hand.
"I'm just coming. Ifyou're walking up Victoria Street, I'll come along with you. "
"All right, " Isaid. "Come on. "
思特里克兰德太太拍了一下巴掌。
“她是怎么说的,把她的原话一个字不差地告诉我。”我有点儿踌躇,她却坚持叫我讲。“我特别想知道她怎么谈论这件事。”
“你知道别人怎么谈论。她这个人说话靠不住,对不对?她说你的丈夫把你丢开了。”
“就说了这些吗?”
我不想告诉她柔斯·瓦特尔芙德分手时讲到茶点店女侍的那句话。我对她扯了个谎。
“她说没说他是跟一个什么人一块走的?”
“没有。”
“我想知道的就是这件事。”
我有一些困惑莫解,但是不管怎么说我知道现在我可以告辞了。当我同思特里克兰德太太握手告别的时候我对她说,如果有什么事需要我做,我一定为她尽力。她的脸上掠过一丝笑影。
“非常感谢你。我不知道有谁能替我做什么。”
我不好意思向她表示我的同情,便转过身去同上校告别。上校并没有同我握手。
“我也要走。如果你从维多利亚路走,我跟你同路。”
“好吧,”我说,“咱们一起走。”