
Sign up to save your podcasts
Or
TheTruthAboutLying (part 3)
So what are we missing? It is obvious that the more information you give away, the greater the chances of some of it coming back to haunt you. As a result, liars tend to say less and provide fewer details than truth-tellers. Looking back at the transcripts of the interviews with the presenter, his lie about Gone with the Wind contained about 40 words, whereas the truth about Some Like It Hot was nearly twice as long. People who lie also try psychologically to keep a distance from their falsehoods, and so tend to include fewer references to themselves in their stories. In his entire interview about Gone with the Wind, the presenter only once mentioned how the film made him feel, compared with the several references to his feelings when he talked about Some Like It Hot.
The simple fact is that the real clues to deceit are in the words that people use, not the body language. So do people become better lie detectors when they listen to a liar, or even just read a transcript of their comments? The interviews with the presenter were also broadcast on radio and published in a newspaper, and although the lie-detecting abilities of the television viewers were no better than chance, the newspaper readers were correct 64% of the time, and the radio listeners scored an impressive 73% accuracy rate.
那么我们遗漏了什么呢?很明显,你提供的信息越多,其中一些信息回来困扰你的可能性就越大。 因此,说谎者往往比说真话的人说得更少,提供的细节也更少。 回头看看主持人的采访记录,他关于《乱世佳人》的谎言大约有40个单词,而关于《热情似火》的真话几乎是他的两倍。说谎的人在心理上也会试图与他们的谎言保持距离,所以往往会在他们的故事中少提到他们自己。 在关于《乱世佳人》的整个采访中,主持人只提到过一次这部电影带给他的感受,而在谈到《热情似火》时,他多次提到自己的感受。
一个简单的事实是,欺骗的真正线索是人们使用的语言中,而不是肢体语言。那么,当人们倾听说谎者,或者仅仅是阅读他们评论的文字记录时,他们就能更好地识破谎言吗?当时对主持人的采访也在广播中播出了,并刊登在报纸上了,尽管电视观众的测谎能力并不比随机猜测强多少,但报纸读者的测谎准确率高达64%,而广播听众的测谎准确率高达73%。
TheTruthAboutLying (part 3)
So what are we missing? It is obvious that the more information you give away, the greater the chances of some of it coming back to haunt you. As a result, liars tend to say less and provide fewer details than truth-tellers. Looking back at the transcripts of the interviews with the presenter, his lie about Gone with the Wind contained about 40 words, whereas the truth about Some Like It Hot was nearly twice as long. People who lie also try psychologically to keep a distance from their falsehoods, and so tend to include fewer references to themselves in their stories. In his entire interview about Gone with the Wind, the presenter only once mentioned how the film made him feel, compared with the several references to his feelings when he talked about Some Like It Hot.
The simple fact is that the real clues to deceit are in the words that people use, not the body language. So do people become better lie detectors when they listen to a liar, or even just read a transcript of their comments? The interviews with the presenter were also broadcast on radio and published in a newspaper, and although the lie-detecting abilities of the television viewers were no better than chance, the newspaper readers were correct 64% of the time, and the radio listeners scored an impressive 73% accuracy rate.
那么我们遗漏了什么呢?很明显,你提供的信息越多,其中一些信息回来困扰你的可能性就越大。 因此,说谎者往往比说真话的人说得更少,提供的细节也更少。 回头看看主持人的采访记录,他关于《乱世佳人》的谎言大约有40个单词,而关于《热情似火》的真话几乎是他的两倍。说谎的人在心理上也会试图与他们的谎言保持距离,所以往往会在他们的故事中少提到他们自己。 在关于《乱世佳人》的整个采访中,主持人只提到过一次这部电影带给他的感受,而在谈到《热情似火》时,他多次提到自己的感受。
一个简单的事实是,欺骗的真正线索是人们使用的语言中,而不是肢体语言。那么,当人们倾听说谎者,或者仅仅是阅读他们评论的文字记录时,他们就能更好地识破谎言吗?当时对主持人的采访也在广播中播出了,并刊登在报纸上了,尽管电视观众的测谎能力并不比随机猜测强多少,但报纸读者的测谎准确率高达64%,而广播听众的测谎准确率高达73%。