Kulisy eventów przy porannej kawie

Tłumaczenia konferencyjne, z czym się mierzymy.


Listen Later

Wywiad z Olgą Skorupka, tłumaczką konferencyjną z 11 letnim doświadczeniem zawodowym.

Olga zajmuje się tłumaczeniami z języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego. W 2011 roku zdobyłam akredytację instytucji Unii Europejskiej, co oznacza, że może pracować m.in. dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego.

Olga Skończyła:

  • Filologię Angielską na Uniwersytecie Łódzkim
  • studia dla tłumaczy ustnych European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim.
  • tłumaczenia z francuskiego uczyła się w Institut Libre Marie Haps w Brukseli,
  • hiszpańskiego w Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander.
  • W tym odcinku usłyszysz m.in. :

    • Jakie wykształcenie trzeba mieć aby być tłumaczem i czy w Polsce są jakieś konkretne wymagania w tym zakresie jakiś system akredytacji?
    • Jak zorganizować tłumaczenie ustne na naszym wydarzeniu i do kogo się zwrócić o pomoc w tej kwestii?
    • Których rodzajów tłumaczeń w Polsce jest najwięcej i czy rodzaj użytego tłumaczenia jest zależny od charakteru organizowanego wydarzenia?
    • Czy tłumaczy konferencyjnych na pewno musi być przynajmniej dwóch?
    • Jak wygląda możliwość organizacji tłumaczenia ustnego dla wydarzeń on line?

    • STRONY, OSOBY I TEMATY WYMIENIONE W PODCASTCIE:

      Strona WWW Olgi

      Strona WWW POLSKIEGO STOWARZYSZENIA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH

      Check lista dla organizatora

      Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania

      Stanowisko PSTK w sprawie tłumaczeń zdalnych

      Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń ustnych


      Intro i Outro

      Mariusz Korpoliński - Strona WWW Mariusza Korpolińskiego

      ...more
      View all episodesView all episodes
      Download on the App Store

      Kulisy eventów przy porannej kawieBy Polecam nie Polecam