
Sign up to save your podcasts
Or


Romana je tlumočnice a překladatelka z/do angličtiny, španělštiny a katalánštiny. Během studijního pobytu v Barceloně (2009) „přičichla“ díky svým kamarádům k fotbalu, stala se fanynkou Barcy a začala se o fotbal vážně zajímat. Ke třem skvělým jazykům tak – možná trochu nevědomě – přidala i libovou specializaci: fotbal a znalost jeho terminologie. Tahle zajímavá kombinace jí obrátila pracovní život naruby. Jednoho dne hledala konkrétní agentura pro tlumočení ze španělštiny a katalánštiny osobu, která alespoň trochu rozumí fotbalu. Zpočátku se čerstvá absolventka Filozofické fakulty nesetkávala s důvěrou: „Do fotbalového světa přišla mladičká blondýna po vejšce. Ptali se mě, jestli jsem hosteska, nebo co tam vůbec dělám. A když zjistili, že budu tlumočit, zkoušeli mě, jestli vím, že se to hraje na poloviny, a ne na třetiny,“ směje se Romana. Její první fotbalové tlumočení představovala tiskovka k zápasu FK Viktoria Plzeň – FC Barcelona v Plzni (LM 2011/12). Kromě toho, že viděla svůj oblíbený klub, to znamenalo jediné – tlumočit Pepa Guardiolu! Ve stejné sezoně ji na oplátku pozvala tlumočit i Barcelona. Od té doby se o nabídky nemusela bát (mimochodem, milou „konkurencí“ je její vlastní sestra, která má stejné zaměření). Kromě tiskovek tlumočí Romana například i na EURU, přímo v tribuně na zápasech nebo pro FAČR. V dohledné době ji čekají „před a po“ zápasové tiskovky se Slavií v Lize mistrů.
Vedle tlumočení také překládá – třeba roztomilou sérii pro školáky Fotbaláci, rukama jí prošly například knihy o trenérech, mezi kterými nechyběl Guardiola. Mimochodem – je nervózní, když tlumočí takové legendě? Co může doporučit v Barceloně a kdy je nejlepší do katalánské metropole vyrazit, abyste se nepotýkali s davy? Dokáže si užít zápasy, při kterých pracuje? A vnímá rozdílnost fotbalových kultur skrz tiskové mluvčí, s kterými je často pracovně ve styku?
By Away DaysRomana je tlumočnice a překladatelka z/do angličtiny, španělštiny a katalánštiny. Během studijního pobytu v Barceloně (2009) „přičichla“ díky svým kamarádům k fotbalu, stala se fanynkou Barcy a začala se o fotbal vážně zajímat. Ke třem skvělým jazykům tak – možná trochu nevědomě – přidala i libovou specializaci: fotbal a znalost jeho terminologie. Tahle zajímavá kombinace jí obrátila pracovní život naruby. Jednoho dne hledala konkrétní agentura pro tlumočení ze španělštiny a katalánštiny osobu, která alespoň trochu rozumí fotbalu. Zpočátku se čerstvá absolventka Filozofické fakulty nesetkávala s důvěrou: „Do fotbalového světa přišla mladičká blondýna po vejšce. Ptali se mě, jestli jsem hosteska, nebo co tam vůbec dělám. A když zjistili, že budu tlumočit, zkoušeli mě, jestli vím, že se to hraje na poloviny, a ne na třetiny,“ směje se Romana. Její první fotbalové tlumočení představovala tiskovka k zápasu FK Viktoria Plzeň – FC Barcelona v Plzni (LM 2011/12). Kromě toho, že viděla svůj oblíbený klub, to znamenalo jediné – tlumočit Pepa Guardiolu! Ve stejné sezoně ji na oplátku pozvala tlumočit i Barcelona. Od té doby se o nabídky nemusela bát (mimochodem, milou „konkurencí“ je její vlastní sestra, která má stejné zaměření). Kromě tiskovek tlumočí Romana například i na EURU, přímo v tribuně na zápasech nebo pro FAČR. V dohledné době ji čekají „před a po“ zápasové tiskovky se Slavií v Lize mistrů.
Vedle tlumočení také překládá – třeba roztomilou sérii pro školáky Fotbaláci, rukama jí prošly například knihy o trenérech, mezi kterými nechyběl Guardiola. Mimochodem – je nervózní, když tlumočí takové legendě? Co může doporučit v Barceloně a kdy je nejlepší do katalánské metropole vyrazit, abyste se nepotýkali s davy? Dokáže si užít zápasy, při kterých pracuje? A vnímá rozdílnost fotbalových kultur skrz tiskové mluvčí, s kterými je často pracovně ve styku?